==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བཤད་པར་གྱུར་ནས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཤད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་བསྟན་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སམ་སེམས་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་མ་གྱུར་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་དེ་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེ་གང་ཞིག་འོས་པ་དེ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །མཐོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཐོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཐོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །ཐོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་རང་
བཞིན་གྱི་ཤེས་པས་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམས་པའི་ཤེས་པས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་དོན་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པས་འདི་ལས་ཀུན་ནས་བཟང་ཞིང་མཛེས་ལ་དགེ་བར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྡོམ་པ་བླ་མ་ལས། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད

【汉语翻译】
第十八品，名为开示一切秘密，金刚智慧加持之释。
第十八品，名为开示一切秘密，金刚智慧加持之释。
顶礼薄伽梵妙吉祥童子！ 今为遣除未来众生之疑惑，以续后分之续的方式，于十七品之释说后，宣说第十八品，即从“此后”等开始。 是诸如来之灌顶耶？ 亦或以拥有此诸如来之灌顶，故为诸如来之灌顶，即菩提之金刚。 其身等之秘密开示，已于十七品中略作开示。 “一切事物之”者，乃以世俗谛与胜义谛之方式，或未变为他心之自性故。“如何”者，乃以何种方式能见、能闻、能领会之义。“何时”者，乃于何时何事适宜，不超越彼时也。“见且”者，乃以身金刚之方式。“闻时”者，乃以语金刚之方式。“领会后”者，乃以意金刚之方式，即身金刚等之自性现前之义。 又，“见且”者，乃以思之自性之识而确定。“闻时”者，乃以闻之自性之识而确定把握。“领会后”者，乃以修习之识而明晰。 “如是请白”者，乃以下述次第，依续部所说之义而宣说。“唉玛吙”等，乃彼（金刚萨埵）之自语。 “普贤”者，乃对于随顺贪欲等者，以随顺彼等之方式，圆满成办利益之事，故较此更善妙美好吉祥，故称金刚持大士如是名号。 又是于律仪上师处所说： “何以精进如尘及黑暗， 亦能成办有情之利益

【英语翻译】
Chapter Eighteen: Explanation of Blessing with Vajra Wisdom, Which Reveals All Secrets.
Chapter Eighteen: Explanation of Blessing with Vajra Wisdom, Which Reveals All Secrets.
Homage to the Bhagavan Manjushri Kumara! Now, in order to dispel the doubts of future beings, in the manner of the tantra of the later tantras, after the explanation of the seventeen chapters, the explanation of the eighteenth chapter begins with "Then," and so on. Is it the empowerment of all the Tathagatas? Or, because it possesses this empowerment of all the Tathagatas, it is the empowerment of all the Tathagatas, that is, the vajra of bodhi. The revelation of the secrets of its body and so on has been briefly shown in the seventeen chapters. "Of all things" means in the manner of conventional truth and ultimate truth, or because it has not become the nature of another mind. "How" means in what way can it be seen, heard, and understood. "When" means at what time and what is appropriate, not exceeding that time. "Seeing" means in the manner of the body vajra. "Hearing" means in the manner of the speech vajra. "Having understood" means in the manner of the mind vajra, that is, the meaning of having made manifest the nature of the body vajra and so on. Again, "seeing" means having ascertained with the knowledge of the nature of thought. "Hearing" means having firmly grasped with the knowledge of the nature of hearing. "Having understood" means having clarified with the knowledge of meditation. "Thus he requested" means that in the following order, the meaning taught in the tantra is spoken. "Emaho," and so on, is his (Vajrasattva's) own speech. "Samantabhadra" means that for those who follow attachment and so on, he completely accomplishes the benefit of following them, so he is better, more beautiful, and more auspicious than this, so the great Vajradhara is called by that name. Also, it is said in the Vinaya Lama: "Why is diligence like dust and darkness, Also able to accomplish the benefit of sentient beings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་འཇུག་པ། །དེས་ན་ང་ནི་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ངེས་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་རྫོགས་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་དང་སྐྱེ་གནས་དང་འགྲོ་བས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོར་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པར་ཞི་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མ་ཧོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞུགས་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་
ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་ཨེ་མ་ཧོ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་མཛད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དབང་པོ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུ་ནམ་ཡང་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུན་དུ་བརྟགས་པ་འམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།

【汉语翻译】
，是菩提行者的追随者。因此，我总是善良的。这是所说的。身体等确定，是指确定为身体金刚等形态。所谓三金刚，是指身体金刚等不可分割的形态。所谓总是，是指一切时。所谓三金刚，是指三界的身等。所谓安住，是指在第十七章圆满之际所说的形态中进入，这本身就是非常奇妙的。所谓一切有情，是指包含在界、生处和去处中的有生处。所谓三时金刚的自性，是指在过去等如来藏中真实显现。因此，是指获得菩提金刚的地位，应视其为获得大金刚持的果位，并仅视其为自性。所谓唉玛火寂静，是指所有分别的网都寂静，因为是如实性的自性。所谓超越根，是指不是根的对境。所谓唉玛火轮回的延续，是指以所化之故，化身在一切轮回中不间断地安住。所谓唉玛火最胜寂灭，是指了知有寂平等性，是不住涅槃的自性，是圆满报身的自性。或者，所谓唉玛火寂静，是指以对贪欲等亲近受用，而使贪欲等得以寂静，这是非常奇妙的。所谓超越根，是指我们从未见过这样的事物。所谓唉玛火轮回的延续，是指在非真实存在的自性之蕴等上，执着于生、住、灭的延续，或者是以如来等形态的灭亡。所谓唉玛火最胜寂灭，是指远离不真实的虚构和诽谤，是清净蕴等的自性。

【英语翻译】
, is a follower of the Bodhi conduct. Therefore, I am always good. This is what is said. Body and so on are certain, which means to definitely make it in the form of body vajra and so on. The so-called three vajras refer to the indivisible form of body vajra and so on. The so-called always means at all times. The so-called three vajras refer to the body and so on of the three realms. The so-called abiding refers to entering in the manner spoken at the time of the completion of the seventeenth chapter, which is very wonderful in itself. The so-called all sentient beings refers to sentient beings included in realms, birthplaces, and destinations. The so-called nature of the three-time vajra refers to the true manifestation in the past and other Tathagata essences. Therefore, it means to obtain the position of Bodhi Vajra, and one should regard it as obtaining the position of the Great Vajradhara and only regard it as its own nature. The so-called Emaho peaceful means that all the nets of distinctions are peaceful, because it is the nature of suchness. The so-called transcendence of the senses means that it is not the object of the senses. The so-called Emaho continuation of samsara means that due to the influence of those to be tamed, the incarnation continuously abides in all samsara. The so-called Emaho supreme nirvana means that understanding the equality of existence and peace is the nature of non-abiding nirvana, which is the nature of the complete enjoyment body. Or, the so-called Emaho peaceful means that it is wonderful to make greed and so on peaceful by closely enjoying greed and so on. The so-called transcendence of the senses means that we have never seen such a thing. The so-called Emaho continuation of samsara means that on the aggregates and so on of the non-existent nature, one clings to the continuation of birth, dwelling, and destruction, or the destruction in the form of Tathagatas and so on. The so-called Emaho supreme nirvana means that it is the nature of pure aggregates and so on, free from untrue fabrications and slanders.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང༌། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཅིག་གིས་དེ་དགོངས་པ་གཅིག་གིས་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་ཅིང་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་མི་ཟད་པའི་གནས་སམ་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ད་ནི་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གང་ལ་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང་འོག་ནས་བཤད་པའི་ལན་གྱི་དབང་གིས་ན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ནི་གང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་གད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གང་ཞིག་ལགས། རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་སུ་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་དྲིས་པ་བཞི་
བཅུག་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དྲི་བའི་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམས་འདིར་དྲིས་པ་དང༌། ལན་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བས་མ་འོངས་པའི་བརྒལ་བ་དང༌། ལན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པར་འཆད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མི་ཟད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་འགྲོ་བ་མི་མཛེས་པ། །སློབ་པའི་འགྲོ་བ་སླར་ལྡོག་ཡིན། །མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ལུས་མིན། །བདེ་གཤེགས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་གཤེགས། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
如是宣说，凡是那并非实为真实的身体等等，在此涅槃的，那才是稀奇啊。对此也有：轮回与涅槃，此二并不存在，轮回若能完全知，即说名为证涅槃。如是宣说。 喉咙一致，是指用一个声音，以一个意念用语言说出，到此为止。 功德之源，是指希求解脱者应当学习和串习，因此是功德，即十力等等。那些的来源，是不尽之境或集合。 现在，秘密的，这里从“对谁做”开始，到“事业之殊胜众，如何种种而行”之间，以及根据下面所说的回答，忿怒之王从何而来，以及从生起中变化的是何者，嘎的智慧之王是何者，金刚的拥有者是谁，放入这四个问题后，宣说了菩萨们根本问题的语集合的数目五十七。 凡是这里所提问的，以及对回答善加结合，未来辩论和回答将要变成的，就将要显示那些。 有些人说，这里菩萨们所请问的有七十二个。 大菩萨金刚持，是指已成为方法与智慧无二之智慧自性的金刚持大士。 圆满正等觉，是指具有五圆满自性的，以无颠倒之智慧现前圆满成佛，也就是具有智慧圆满和断证圆满，以及大悲圆满和不尽圆满，以及无等圆满，因此称为佛。 善逝，是指为了走向美等而为善逝，也就是：外道行者不美妙，有学行者复返回，无学亦非全无余，善逝三者皆可行。 如是宣说。

【英语翻译】
Thus it is declared: Whatever is not truly real, such as the body, etc., that which is Nirvana here, that is wonderful. To this also: Samsara and Nirvana, these two do not exist, if Samsara is fully known, it is said to be Nirvana. Thus it is said. 'With one voice' means with one sound, with one intention, spoken in words, up to this point. 'Source of qualities' means that those who desire liberation should learn and practice, therefore it is merit, such as the ten powers, etc. The source of those is the inexhaustible state or collection. Now, 'secret', here from 'to whom to do' to 'how will the supreme assembly of actions perform in various ways', and according to the answer spoken below, from where does the wrathful king arise, and what is transformed from arising, what is the king of wisdom of ga, who is the owner of the vajra, after putting in these four questions, the number of the collection of words of the fundamental questions of the Bodhisattvas, fifty-seven, is spoken. Whatever is asked here, and well combined with the answer, the future debate and the answer that will become, those will be shown. Some say that here the Bodhisattvas asked seventy-two questions. The great Bodhisattva Vajradhara means the great Vajradhara who has become the nature of wisdom inseparable from method and wisdom. 'Perfectly complete Buddha' means the one who has perfectly awakened with the non-inverted wisdom of the nature of the five perfections, that is, having the perfection of wisdom and the perfection of abandonment, and the perfection of compassion and the perfection of inexhaustibility, and the perfection of unequaledness, therefore it is said to be Buddha. 'Sugata' means Sugata because of going to beauty, etc., that is: external goers are not beautiful, learners return again, non-learners are not completely without remainder, Sugata can go in all three ways. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །མགོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོའི་དོན་མ་ལུས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་གསུངས་པས་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་མཛད་པས་ན། མགོན་པོ་སྟེ་བདག་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལའོ། །བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བས། བུམ་པ་གློ་རྡོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུར་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པའི་གསུང་དེའི་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱས་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་གི་ཐུགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །ལ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་མཛད་པའོ། །ལ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་ཉན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སློབ་མར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱིས། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་དེ་རྣམས་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་མི་སྲིད་དོ། །ད་ནི་སྔར་སྨྲས་པའི་ཞུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལན་རིམ་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རང་རིག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གཞན་ལ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་མཛད་པ་ན་ཡང་སྐལ་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ནི་གསང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པ་གཉིས་པའི་

【汉语翻译】
诺。所谓“怙主”，是因为成为一切众生唯一的依怙。或者，因为心已化为金刚，对一切事物的意义都已完全、正确地领悟，所以是佛。因为语已化为金刚，能应众生之意，以极其繁多的方式宣说殊胜的珍宝之法，所以是善逝。因为身已化为金刚，能以种种化身教导一切众生，所以是怙主，即主宰。如此，即是具有三身之体性的意思。所谓身语等，是指以自己的身金刚等。所谓“身语意即金刚”，是指大金刚持。所谓“安住于”，是指专注，直到“作其加行”之间。如此宣说，远离身等散乱之相，如瓶子破裂等过失般聆听，因为他们也已获得，所以必须确定那所说的意义。然后宣说了“从那以后”等。所谓“摄受之教”，是显示心意的词语。所谓菩提萨埵，是具有菩提之体性者。所谓“自己的心专注在伟大的慈悲上”，是指心中显现一切众生远离痛苦之相。有些人说“加持之后”，是使之稳固地长久安住。有些人说，加持的意义是使听闻的菩提萨埵们成为弟子。但那是不对的，为什么呢？因为宣说根本续本身，那些才是成为弟子的人。否则，不可能宣说那样的法。现在，为了依次显示先前所说的请问之集合的回答，所以宣说了“身语意”等。因为身金刚等一一以身等的差别，无法向他人显示自证的究竟，而且即使在世俗中正确地显示，也不应该向没有缘分的人显示，所以那本身就不是秘密。第二个请问的

【英语翻译】
No. The term "Protector" is used because it serves as the sole refuge for all beings. Alternatively, it is Buddha because the mind has transformed into Vajra, fully and correctly comprehending the meaning of all things. It is Sugata because the speech has transformed into Vajra, capable of expounding the precious Dharma in exceedingly numerous ways according to the minds of sentient beings. It is the Protector, the Lord, because the body has transformed into Vajra, instructing all sentient beings through various emanations. Thus, it signifies the essence of having the three Kayas. The terms body, speech, etc., refer to one's own body Vajra, etc. The phrase "body, speech, and mind are Vajra" refers to the great Vajradhara. The term "having placed" refers to focus, up to the point of "having done its application." Thus it is taught, listen free from the distractions of body, etc., like being free from the faults of a broken pot, etc., because they have also attained, therefore it is necessary to ascertain the meaning of that which is spoken. Then, "from then on" etc. is spoken. The term "teaching of acceptance" is a word that shows the intention. The term Bodhisattva is one who has the nature of Bodhi. "One's own mind focused on great compassion" means that in the mind appears the aspect of all sentient beings being free from suffering. Some say that "after blessing" is to make it stable to abide for a long time. Some say that the meaning of blessing is to make the Bodhisattvas who listen become disciples. But that is not correct, why? Because the very act of teaching the root tantra, those are the ones who become disciples. Otherwise, it is impossible to teach such a Dharma. Now, in order to show in order the answers to the previously mentioned collection of questions, therefore "body, speech, and mind" etc. are spoken. Because each of the body Vajra etc., with the distinctions of body etc., cannot show the ultimate of self-realization to others, and even if it is correctly shown in the mundane, it should not be shown to those who have no fortune, so that itself is not a secret. The second question of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ལྔ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྔ་པ་ལས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ལ། དགུ་པ་
ལས་ནི། དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་གོ་ཆའོ། །བཅུ་བདུན་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོ་རིམས་འདི་ནི་ལེའུ་བཞི་པོའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པས་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ནས། བཅུ་གསུམ་པ་ལས་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཉེ་བར་ཕན་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྒྱན་པ་ལ་བཤད་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིར་ལེའུའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་བར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ལ། འདི་དག་ཀྱང་བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། རྒྱས་པ་ལས་ཅི་རིགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། སྤྱི་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །ཐུན་བཞི་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིག་པའི་

【汉语翻译】
所说之义是：所谓佛等，即是说所有佛的名号。据说集合是聚集的意思。这被称为无差别。意思是说，所有佛的身体等三种形态合一，称为秘密集合。关于如何解释续部，所说的答案是：第五品等，第五品中宣说了修行者的无分别行，第九品中是守护誓言的盔甲，第十七品中是所有成就的誓言的详细分类，第十三品中宣说了咒语的念诵等。因此，应该知道这个顺序是四品意义的解释。意思是说，从第五品中所说的修行者，努力守护第九品中所说的誓言，安住于第十七品中所说的誓言之行，然后进行第十三品中所说的咒语念诵等。这些是佛陀世尊和菩萨们所宣说的，并且由于遍及所有成就的修行，所以被称为伟大的修行。第四品等中，所谓“如是”，是指对教法的亲近利益。意思是说，在第四品和第十六品中所说的坛城装饰中，进行所说的供养之后，安住于第十二品中所说的共同成就之修行和明咒行者的瑜伽士应当这样做，这被称为此处章节意义的解释。这正是导师等所明确显示的，从所有本尊的坛城完全占据开始，到坛城逐渐收摄为止，是导师的职责。共同的是，仪轨如何是所有瑜伽士共同的，这些也应该知道是在第四品和第十六品以及广品中根据情况所说的。第十二品中也说：通过修持共同的成就，以四座结合等方式，

【英语翻译】
The meaning spoken is: What is called Buddha, etc., is the name of all Buddhas. It is said that gathering is the meaning of assembly. This is called non-difference. The meaning is this: The union of the three forms of all Buddhas' bodies, etc., is called the Secret Assembly. Regarding how to explain the tantra, the answer given is: The fifth chapter, etc., in the fifth chapter, the non-discriminating conduct of the practitioner is explained, in the ninth chapter is the armor of guarding vows, in the seventeenth chapter is the detailed classification of the vows of all achievements, and in the thirteenth chapter, the recitation of mantras, etc., is explained. Therefore, it should be known that this order is the explanation of the meaning of the four chapters. The meaning is that from the practitioner spoken of in the fifth chapter, striving to guard the vows spoken of in the ninth chapter, abiding in the conduct of vows spoken of in the seventeenth chapter, then performing the recitation of mantras, etc., spoken of in the thirteenth chapter. These are what the Buddhas, the Bhagavan, and the Bodhisattvas have declared, and because they pervade all achievements of practice, they are called great practices. In the fourth chapter, etc., the so-called "Thus" refers to the close benefit to the teachings. The meaning is that after performing the offerings spoken of in the mandala decorations spoken of in the fourth and sixteenth chapters, the yogi who abides in the practice of common achievements and the vidyadhara spoken of in the twelfth chapter should do this, which is called the explanation of the meaning of the chapters here. This is exactly what the teacher, etc., clearly shows, from the complete occupation by the mandala of all deities to the gradual retraction of the mandala is the duty of the teacher. What is common is how the ritual is common to all yogis, and it should also be known that these are spoken of in the fourth and sixteenth chapters and in the extensive chapter according to the circumstances. In the twelfth chapter it is also said: Through practicing common achievements, by combining with the four sessions, etc.,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བརྒྱད་པའི་སྒྲས་ནི་དྲུག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་
པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ལས་ནི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ། སེམས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྡོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ནི་དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། གང་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདུན་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདུན་པ་ལས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ལོག་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་སྟོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ལས་ནི་བསྙེན་པས་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ། འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ལ། བཅུ་དང་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྟོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པ་ལས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསྒོམ་པ་བྱས་ལ་རི་བོ་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཚིག་འདི་ཉིད་ལས་མན་ངག་ལས་གཅིག་གི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་ལེའུ་དང་པོར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པས་གདུག་པ་དང་གདུག་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། དུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདུལ་བའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ཉན་ཅིང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །གདུལ་དཀའ་བ་ནི་སྡང་བ་རྣམས་ཏེ། འབད་པས་བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
这是关于行为准则和誓言的教导。第八品等章节中，这里的“第八”指的是第六品，这是一个口诀。通过它，所有如来皆欢喜，大手印等成就的获得，作为其组成部分，由于靠近，也阐述了靠近修持微细瑜伽的特征。第二品中，正确地阐述了誓言，从所有心之所向中约束心意，即是菩提心的自性。第十品和第十四品中，是关于修持猛厉行为的教导。如此宣说：通过修持微细瑜伽使心稳定后，当取悦之事尚未成就之时，应以菩提心为先导的猛厉行为来成就。第七品等章节中，第七品是关于修持誓言和忆念的教导，对于那些寻求成就的人来说，这是不可逾越的，因此为了使心从错误的念头中解脱出来，阐述了其意义。第三品是关于念诵的，是关于展现本尊形象的方式。第十一品是关于成就相似成就，以及成就之地，如山等特征的教导。第十五品是关于梦境等征兆的教导。其意义在于：通过念诵获得征兆后，进行忆念的修持，住在山等地方，从而成就各种成就。从这段话本身，可以知道口诀中隐藏了“一”字，因此可以知道是在第一品中。在那里，名为“如来的一切事业”，指的是如来等化身为了利益所有有情，包括恶毒和非恶毒的有情，而进行的调伏和饶益，这是利益众生的行为。其中宣说了“时间和”等内容，指的是听闻调伏的教诲并归于自己一方。难以调伏的是那些嗔恨者，应努力修持。

【英语翻译】
This is the teaching on conduct and vows. In the eighth chapter and so on, here, "eighth" refers to the sixth chapter, which is an instruction. Through it, all Tathagatas are pleased, and the attainment of Mahamudra and other accomplishments, as its component, due to its proximity, it also explains the characteristics of practicing subtle yoga. In the second chapter, the vows are correctly explained, restraining the mind from all its objects, which is the nature of Bodhicitta. In the tenth and fourteenth chapters, it is about practicing fierce actions. It is said: After stabilizing the mind through the practice of subtle yoga, when the act of pleasing has not yet been accomplished, it should be accomplished through fierce actions preceded by the practice of Bodhicitta. In the seventh chapter and so on, the seventh chapter is about the teaching of practicing vows and mindfulness, which is not to be transgressed by those who seek accomplishments, therefore, in order to liberate the mind from wrong thoughts, it explains its meaning. The third chapter is about recitation, which is about the way to show the image of the deity. The eleventh chapter is about the teaching of attaining similar accomplishments, and the characteristics of the place of accomplishment, such as mountains. The fifteenth chapter is about the teaching of omens such as dreams. Its meaning is: After obtaining omens through recitation, practice mindfulness, stay in places such as mountains, and thus accomplish various accomplishments. From this statement itself, it can be known that the word "one" is hidden in the instruction, so it can be known that it is in the first chapter. There, the so-called "all the actions of the Tathagatas" refers to the actions of taming and benefiting by the emanations of the Tathagatas, etc., for the benefit of all sentient beings, including the malicious and non-malicious, which is the act of benefiting beings. Among them, it is said that "time and" etc., refers to listening to the teachings of taming and turning to one's own side. Those who are difficult to tame are those who are hateful, and should strive to practice.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །ཞིབ་
ནི་བར་མ་སྟེ། འབད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་ལས་འཕྲོས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གཞུང་གིས་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྙེན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་ལ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ་གང་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁྱབ་པའི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བརྟུལ་པར་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའོ། །རང་གི་སློབ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་གྱིས། གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་གསང་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་
སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་དེ་ནི་

【汉语翻译】
做。详细
是中间。是稍微努力就能完成的。这些的进入是必定要与完全圆满的菩提相结合的。在解释续部的关联的章节中，为了说明从生起次第的论典中引申出来的关联是什么，所以说的是生起次第等。念诵，所谓念诵，是指能够显示念诵的论典。是与生起次第相关联的意义。对此，通过共同和殊胜成就的区分，念诵也分为两种。因此，所说的是金刚的四种仪轨。金刚的仪轨是下面所说的六支的智慧甘露的形态。那是殊胜的念诵。最初是空性菩提等。具有四种形态的自性是共同的念诵。这本身就是通过共同等来表示的。意思是说，显示空性菩提等四种差别的论典是与共同念诵相关联的，而显示金刚仪轨的则是殊胜的念诵。坛城等，意思是说，与坛城相关联，与明咒行相关联的是与上师的圆满相关联的。因为那是显示普遍原因的缘故。咒语的道路是指成为金刚乘的行者。完全成熟是指，完全成熟一切善根。行为贤善是指，受持明咒行等的戒律。灌顶是指安住于上师的地位。对自己的弟子是指自己给予灌顶，而不是其他人给予的意思。自性大是指，对于甚深和广大的特别意乐，对此进行说明，就是在秘密的意义上进行详细解释
，那是完全解脱。这样说，凡是能够在此生起对金刚乘的渴望的论典，就是

【英语翻译】
To do. Detailed
It is intermediate. It can be accomplished with a little effort. The entry of these must be combined with perfectly complete enlightenment. In the section explaining the connection of the tantras, in order to explain what the connection derived from the treatises on the generation stage is, it is said that it is the generation stage, etc. Recitation, so-called recitation, refers to the treatises that can show recitation. It is the meaning associated with the generation stage. In this regard, through the distinction between common and supreme accomplishment, recitation is also divided into two types. Therefore, what is said is the four vajra rituals. The vajra rituals are the form of the nectar of wisdom of the six branches mentioned below. That is the supreme recitation. The first is emptiness, enlightenment, etc. The nature of having four forms is the common recitation. This itself is indicated by commonality, etc. The meaning is that the treatises that show the four differences such as emptiness and enlightenment are related to the common recitation, and those that show the vajra rituals are the supreme recitation. Mandala, etc., means that what is related to the mandala and related to the mantra practice is related to the perfection of the master. Because that is what shows the universal cause. The path of mantra refers to becoming a practitioner of Vajrayana. Complete maturation means that all roots of virtue are completely matured. Virtuous conduct means taking the vows of mantra practice, etc. Empowerment means abiding in the position of the master. To one's own disciples means that one gives empowerment oneself, not that others give it. Great self-nature means that for those who have special interest in the profound and vast, explaining this is to explain in detail in the secret meaning
, that is complete liberation. It is said that any treatise that can generate desire for Vajrayana here is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་ཟད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །གང་རྫས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་གནས་པས་ན་ཐབས་ཏེ་སྙིང་བརྩེ་བས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་གཉིས་རླབས་མེད་བྲལ་བའི། །སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ལྷག་མ་ལ་བརྟེན་པ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་བཤད་ནས་ད་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཅུའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱུན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྲུང་བ་དང་ཆོས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གདན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ན་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཟབ་བ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་རག་ལས་པའི་
ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མི་འཕྲོགས་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པས་ན་མི་འཕྲོགས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་གསོས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དོ། །བཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་བྱང་ཆུབ་འཛིན་ཅིང་རྟེན་བས་ན་གཞི་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་སློབ་མ་དང༌། སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
应当知晓这与完全解脱相关联。瑜伽士请问的回答是，所谓智慧等等，智慧和方便是空性与慈悲，它们的等持是具备一切殊胜的普贤之自性而圆满。为了显示智慧与方便的自性而宣说的是，所谓“何者”等等，何者通达一切事物灭尽而无事物，为了如实通达彼之无二，彼即是智慧。何者于物质上妄加分别，并且安住于此，故而是方便，以慈悲心而亲近显现，直至名为执持事物的心的阶段。因此宣说了“是事物的体性”之语，意为智慧本身即是殊胜。即：恒常离于二取分别之，总相体性即是智慧也，彼者依赖于余者，名为方便如是说。如是。首先解释了续部的注释，现在宣说续部本身的意义，即所谓“续”等等，所谓“续”即是坛城等等那十者的集合。它也以四等等的分类而转变为三种，即由“是续”等等来显示。其中，为了暂时显示自性的意义而宣说，所谓“自性”等等，其中，自性是无二之如来藏心，它以守护、法生起、宫殿、座垫、以及三摩地这三种方式而显现，故而是自性。因此，彼即是圆满菩提之因的主要因素，那是依赖于修习深广之自性的缘故，故而是因。“不夺果”之语，是因为遣除了所有不顺品，故而不能夺取，所以是不夺，是不住涅槃之自性，成为所有众生的滋养，即是普贤。所谓“四是方便”，即以此执持菩提并作为所依，故而是基础，即生起坛城、弟子和上师。

【英语翻译】
It should be known that this is related to complete liberation. The answer to the yogi's question is, so-called wisdom, etc., wisdom and means are emptiness and compassion, and their samadhi is the perfection of the essence of Samantabhadra, which possesses all perfections. To show the nature of wisdom and means, it is said, so-called "whoever," etc., whoever understands that all things are exhausted and there are no things, in order to truly understand the non-duality of that, that is wisdom. Whoever falsely distinguishes on matter, and abides in it, therefore it is means, appearing close with compassion, up to the stage called the mind that holds things. Therefore, the words "is the nature of things" are spoken, meaning that wisdom itself is superior. That is: Always free from the duality of grasping, the general nature is wisdom, that depends on the remainder, it is said to be a means. Thus it is. First, the commentary on the tantra is explained, and now the meaning of the tantra itself is explained, that is, the so-called "tantra," etc., the so-called "continuum" is the collection of those ten, such as the mandala. It also transforms into three types by the division of four, etc., which is shown by "is the continuum," etc. Among them, in order to temporarily show the meaning of self-nature, it is said, so-called "self-nature," etc., among which, self-nature is the non-dual Tathagatagarbha mind, which manifests in three ways: protection, arising of dharma, palace, seat, and samadhi, therefore it is self-nature. Therefore, that is the main factor of the cause of perfect Bodhi, which depends on the practice of the deep and vast self-nature, therefore it is the cause. The words "non-seizable fruit" are because all unfavorable factors have been eliminated, so it cannot be seized, so it is non-seizable, it is the nature of non-abiding Nirvana, becoming the nourishment of all beings, that is Samantabhadra. The so-called "four are means," that is, with this, Bodhi is held and relied upon, so it is the basis, that is, the arising of the mandala, the disciple, and the teacher.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སློབ་པ་དང་སྡོམ་པ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྩོམ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར་གསུམ་པ་འདི་དག་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཞུས་པའི་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་རིགས་ལྔའོ། །རིགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མར་གྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ལ་ལ་ལས་ནི་ཡང་དག་མགོན་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པས་མགོན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དེ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་འདིར་འདོད་ཀྱི་སྔར་བྱུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ལན་གདབ་པ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ནི་གསང་བའི་སྒྲའི་དོན་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པའི་ལན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་གསུངས་པར་མི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། ལྷག་པ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་

【汉语翻译】
的业和各种各样的业的集合，以及成就悉地，教导和戒律，以及具有智慧禁行之自性的作者们的集合。名为“三续之义摄略”者，此三者以摄略所有续部的意义之方式摄略，即此三者是应修持之义。下面所说的询问“如是”的近接之语，是说了“种姓”等。以如镜子般的智慧之差别，成为诸佛生起之处，故为五种姓。所谓三种姓，是以法、圆满受用和化身之差别。所谓体性唯一，即具有五种智慧和身语意之自性者，菩提心金刚本身，一切都是一种姓。此是说“成为后续之后续”，因此所说成为后续本身者，即“菩提金刚”等。所谓菩提金刚，即大金刚持。有些人则说是“真实怙主”。其义是，以成为如是之体性故，是真实，即不颠倒之自性。以大悲之自性，成为众生之救护者，故也是怙主，即具有智慧和方便之自性，是吉祥金刚萨埵之义。所谓“如是说”，是指同时圆满宣说了所有众生界的一切想法。

【英语翻译】
of actions and various collections of actions, as well as the accomplishment of siddhis, teachings and precepts, and the collections of authors who possess the nature of wise conduct. The so-called "Summary of the Meaning of the Three Tantras" is that these three summarize the meaning of all the tantras in a summarized way, that is, these three are the meaning to be practiced. The close words of asking "Thusness" mentioned below are the words "lineage" and so on. Because it becomes the place of arising of the Buddhas by the difference of wisdom like a mirror, it is the five lineages. The so-called three lineages are the differences of Dharma, complete enjoyment, and incarnation. The so-called one essence is that those who have the nature of the five wisdoms and body, speech, and mind, the Bodhicitta Vajra itself, are all of one lineage. This is said to be "becoming the latter of the latter tantras", therefore, what is said to be the latter itself is "Bodhi Vajra" and so on. The so-called Bodhi Vajra is the great Vajradhara. Some people say it is "True Protector". Its meaning is that because it has become the nature of Thusness, it is true, that is, the nature of non-inversion. Because of the nature of great compassion, it becomes the protector of beings, so it is also the protector, that is, it has the nature of wisdom and means, and is the meaning of glorious Vajrasattva. The so-called "as said" refers to the simultaneous and complete declaration of all the thoughts of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བས་ན་ལྷ་ཡང་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྤྲུལ་པས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་། ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དུ་ཕྱེ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་པས་ནི་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ན་གཙོ་བོའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོས་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ཡིན་ཏེ། མི་ཕྱེད་ཕྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པ་ཡིན་ལ། ཕྱེ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པས་ན་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅན་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་ཅི་ལ་བགྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞུས་པའི་ཚིག་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་གོ་ཞིང་རིམ་བཞིན་དུ་ལན་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྤངས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་

【汉语翻译】
因为显现为各种各样的化身，所以凡是神，在这里都以法的术语称为大秘密。 圣者，是指至高无上。 种姓是一百种，是指虽然是唯一的，但由于化身而变得无数和不可思议。 或者，与每一位如来佛相关的身、语、意和五种智慧，被划分为自性成就的八十种姓。 意思是说，化身也会变得无数和不可思议。 询问菩提心后所说的回答是：无始无终寂静。 等等，所说的是没有开始和结束，即脱离了开始和结束。 寂静，是指空无，没有执着等不和谐的方面。 物质和非物质耗尽。 是指成为断见和常见之见的对治。 主，是指拥有声闻的智慧等的主宰的智慧，因此是主。 或者，以法界的方式，成为一切事物的自性，因此主是遍及一切。 空性和慈悲不可分。 是指变得无有差别，是具有深刻和广大的自性之义。 回答关于理性的士夫的提问时说：身等等。 不可分的分辨的自性。 是指由于不可分且不混乱而深刻。 分辨是指根据所化众生的想法，被认为是多种多样的，因此是广大的，即这两者的自性。 这样宣说，因为深刻和广大的原因是相同的，所以身等与明智一同具备，具有方便和智慧二无别的结合的士夫，被称为理性的士夫。 询问金刚持应该做什么等等，五个问题中的每一个都用一个偈颂来理解，并依次回答：五因等等，即阿赖耶识和染污意以及意的识，和入的识，即舍弃五种识后，完全转变的。

【英语翻译】
Because it appears in various forms of manifestations, whatever is a deity is here referred to as the Great Secret in the terminology of Dharma. The term "holy" means supreme. The term "hundred kinds of lineages" means that although it is the only one, it becomes countless and inconceivable due to manifestations. Alternatively, the body, speech, mind, and five wisdoms associated with each Tathagata are divided into eighty lineages that are self-established by nature. It is meant that manifestations also become countless and inconceivable. The answer given after inquiring about the mind of enlightenment is: Without beginning or end, peaceful. Etc., what is said is without beginning and end, that is, free from beginning and end. Peaceful means emptiness, devoid of discordant aspects such as attachment. Material and non-material are exhausted. It means to become the antidote to the views of eternalism and nihilism. Lord means that he possesses the wisdom that is the master of the wisdom of the Shravakas, etc., therefore he is the Lord. Or, in the manner of the Dharmadhatu, he becomes the nature of all things, therefore the Lord is all-pervading. Emptiness and compassion are inseparable. It means to become non-different, which is the meaning of having a profound and vast nature. When answering the question about the rational man, it is said: Body, etc. The nature of indivisible division. It means that it is profound because it is indivisible and not confused. Division means that it is considered to be diverse according to the thoughts of the beings to be tamed, therefore it is vast, that is, the nature of these two. It is taught in this way that because the causes of profundity and vastness are the same, the body, etc., are endowed with intelligence, and the man who possesses the union of skillful means and wisdom is called the rational man. Asking what Vajradhara should do, etc., each of the five questions is understood by a verse, and the answers are given in order: Five causes, etc., that is, the Alaya consciousness and the afflicted mind and the consciousness of the mind, and the entering consciousness, that is, after abandoning the five consciousnesses, the completely transformed.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔས་སྤོང་བའོ། །དེས་རིམ་བཞིན་དུ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་འབྲས་བུ་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་ངོ་འདི་དག་ནི་བཛྲ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་བཛྲ་དྷྲྀཀ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་དབུས་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདི་དག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་མ་ལུས་པའིའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཛིན་ཛིཀ་གོ །ཛི་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། སྐྱེ་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་
པར་ཞེན་པ་ལས་ཟློག་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་བཟློག་པས་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོར་བ་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པས་སོ། །དེས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཚོར་བ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་འཛིན་དུ་འདོད་ཅེས་པ་ནི། རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །མཚན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱས་པས་ན་མཚན་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན། གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོའི་རྣམ་པར་དེ་ཡིས་སོ། །ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོ

【汉语翻译】
其自性以如明镜般的智慧等五者而舍弃。由此次第获得勇猛行、虚空藏、无垢、狮子奋迅、金刚般的等持，为了通达一切，五种等持即是五果。五种智慧和五种等持的体性即是班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。名为金刚。名为“遍知”者，是具有如是心性的自性者所执持，因此名为班杂持（藏文，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持），即不动者。“有与无及中超越”之意，是指事物与非事物，以及二者自性皆空。那是什么呢？“生与从生变化生”如是说。生是指地等。从生变化的是指色等。从彼等所生的是指具有此等自性者。“一切有情”之意是指无余的具身者。身是指色。“孜那孜嘎”之意是指能生诸佛，故为孜那孜嘎。“孜那”之意是说胜者之义，即从生而胜之意。如是宣说，从对色蕴等显
著执著中解脱，生起如明镜般的智慧，正是由此使具身者从一次又一次的生中解脱，故名为孜那孜嘎，即毗卢遮那佛。一切义之意是指通达一切事物之平等性后所生之义。感受者之意是指由自性自知。由彼感受之意是指仅为自知之义。感受者拉那持（藏文，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，汉语字面意思：宝持）之意是指，如是真实地证悟那般真如，执持珍宝，因此想成为珍宝持者，即拉那持（藏文，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，汉语字面意思：宝持），即宝生王。基之意等，以差别和共同的特征来表示，故为特征，即色蕴等。特征是能成为色，故名为色，以及生等。事物也之意是指，以事物的形态由彼。于一切之意是指事

【英语翻译】
Its nature is abandoned by the five, such as mirror-like wisdom. By this, one gradually obtains the samadhi of Courageous Walking, Sky Treasury, Immaculate, Lion's Play, and Vajra-like samadhi. In order to realize everything, the five kinds of samadhi are the five fruits. The nature of the five wisdoms and five samadhis is Vajra. It is called Vajra. The one called "Vijnana" is held by the self-nature of such a mind, therefore it is called Vajradhrik, the holder of Vajra, which is the immovable one. The meaning of "Beyond existence, non-existence, and the middle" refers to the emptiness of the nature of things, non-things, and both. What is that? "Born from the elements and transformed from the elements" is said. Elements refer to earth and so on. What is transformed from the elements refers to form and so on. What is born from them refers to those who possess these natures. The meaning of "all sentient beings" refers to all embodied beings without exception. Body refers to form. The meaning of "Jina Jika" refers to the one who generates all Buddhas, hence it is Jina Jika. The meaning of "Jina" is said to be the meaning of the Victor, that is, the meaning of victory from birth. It is taught that, by turning away from the manifest attachment to the aggregates of form and so on, the arising of mirror-like wisdom itself causes embodied beings to be liberated from one birth after another, hence it is called Jina Jika, that is, Vairochana. The meaning of all meanings refers to the meaning of arising from the understanding of the equality of all things. The meaning of the feeler refers to self-awareness by oneself. The meaning of feeling by that refers to the meaning of only self-awareness. The meaning of feeling Ratnadhrik is that, in such a way, truly realizing suchness, holding the jewel, therefore wanting to become the holder of the jewel, that is, Ratnadhrik, that is, Ratnasambhava. The meaning of the basis, etc., is expressed by the distinction and common characteristics, hence it is a characteristic, that is, the aggregates of form, etc. The characteristic is that it can become form, hence it is called form, as well as birth, etc. The meaning of things also refers to the form of things by that. The meaning of all refers to things.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་མ་ལུས་པ་ལའོ། །ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཉིད་དོ། །རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་ནི་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་ལ། འདུ་བྱེད་སེམས་དཔའ་འཛིན་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། པྲཛྙ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།
མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུད་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆད་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་སྨོས་པ་དང༌། ལེའུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུ་འབྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་སྡང་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་དང་ངན་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང༌། བླང་བ་དང་དོར་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་ཏེ། སྡང་བས་ན་ཞེ་སྡང་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །གཏག་ཅིང་གནོད་པ་བྱར་རུང་བས་གཟུགས་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་ཚོགས་སོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བེམས་པོ་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་

【汉语翻译】
对于所有的地方都是如此。所谓“全部”，是通过自性和相的区别而言的。所谓“一切处”，是指内外自性的状态。所谓“嬉戏”，是指自性空性所产生的种种分别。从这样的分别中产生，名相和体性被称为“阿罗利嘎（ཨཱ་རོ་ལྀཀ་，梵文天城体：ārolika，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：阿罗利嘎）”，应该这样说。所谓“圆满完成智慧”，是指通过修习慈爱等，为了一切众生的利益，获得最圆满的智慧。而“以能仁持心故”，是指以发愿力的缘故，以作意使其成为不入涅槃的法性。因此，以行持众生事业的自性来持有智慧，所以被称为“般若持（藏文：པྲཛྙ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：prajñādhṛka，梵文罗马拟音：prajñādhṛka，汉语字面意思：般若持）”。关于所询问的种姓的回答，就是所说的“种姓是”等等。像镜子一样的智慧等，是成为佛等生起之地的缘故，所以称为“种姓”。拥有它的是“具种姓者”，即五种智慧合一的自性，法身的自性，金刚持。它也被称为“最初”，因为从圆满报身等中产生。在显示所询问的“金刚持（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：vajradhṛka，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）”等的回答时，提到了“识”等词的含义，以及第一品等中“嗔恨”等词的含义。这就是所说的“因果”等。所谓“因果二者若憎恨”，是指对于好与坏、有与无、常与无常、生与灭、取与舍、能取与所取等，不作二元对立的执着，因为憎恨，所以是嗔恨，是具有无二元对立之相的心。能够击打和损害的是色，即四大种和四大种所形成的集合。所谓“愚痴”，就是不了解。为什么呢？因为“束缚于物质的自性”。这是因为不清晰，所以没有正确的认识。如此宣说

【英语翻译】
It is so for all places. The term "all" is used to differentiate between nature and form. The term "everywhere" refers to the state of being of both inner and outer nature. The term "play" refers to the individual discernment arising from the emptiness of nature. Arising from such discernment, the basis and characteristics are said to be "Arolika (ཨཱ་རོ་ལྀཀ་, Devanagari: ārolika, Roman transliteration: ārolika, literal meaning: Arolika)." The term "perfecting wisdom" refers to the wisdom that is perfected by training in love and so forth, for the benefit of all beings. And "because the Sugata holds the mind" means that by the power of aspiration, through attention, it makes it of a nature that does not pass into nirvana. Therefore, by holding wisdom with the nature of acting in the affairs of beings, it is said to be "Prajñādhṛka (པྲཛྙ་དྷྲྀཀ་, Devanagari: prajñādhṛka, Roman transliteration: prajñādhṛka, literal meaning: Prajñādhṛka)." The answer to the question about lineage is what is said, "Lineage is," and so on.
The wisdom like a mirror and so forth is called "lineage" because it has become the place of arising for Buddhas and so forth. The one who possesses it is the "lineage holder," that is, the nature of the five wisdoms becoming one, the Vajradhara who is the nature of the Dharmakaya. It is also called "the first" because it arises from the Sambhogakaya and so forth. In the context of showing the answer to the question about "Vajradhṛka (བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Devanagari: vajradhṛka, Roman transliteration: vajradhṛka, literal meaning: Vajradhṛka)" and so forth, the meaning of the words "consciousness" and so forth is mentioned, and the meaning of the words "hatred" and so forth in the first chapter and so forth is also spoken. This is what is said, "Cause and effect," and so on. The phrase "If one hates the two causes and effects" means that one does not fixate on good and bad, existence and non-existence, permanence and impermanence, birth and destruction, taking and abandoning, grasping and holding, and so forth, as being dualistic. Because of hatred, it is hatred, which is the mind with the aspect of non-duality. That which can be struck and harmed is form, that is, the collection of the elements and what has arisen from the elements. The term "ignorance" means not knowing. Why? Because of "the nature of being bound by matter." This is because it is not clear, so there is no correct understanding. Thus it is taught.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། བེམས་པོ་མི་གསལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སམ། ཕྱོགས་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཕོ་བར་གྱུར་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གཏི་མུག་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཏུ་རློམ་པའི་ངོ་བོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་ལྡན་ནོ་སྙམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཀུན་དུ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་མཚན་གཞི་ལ་སོགས་པར་
རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །རྐྱེན་གྱིས་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཅུང་ཞིག་མཚན་མར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་མ་རྟོགས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཞན་དག་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཞེ་སྡང་བའོ། །འདི་དག་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲིད་པ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ། ཕུང་བོ་ལྔའོ། །དེ་ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁམས་དང་སྐྱེ་གནས་དང༌། འགྲོ་བས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན། རིམ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནི་གོ་སླའོ། །སྣ་ཚོགས་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པས་ཕྱེ་བའོ། །མངོན་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ལས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དཔའ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས། །དེ་ནི་སེམས་དཔའ་དང་དེས་བྱས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
彼。不具有不清晰之物的色，無論以所有方式還是以某種方式，都不會轉移到意識中。因此，對色的執著被稱為愚癡。所謂「以我慢為本質」是指，我是體驗快樂等，並且是具有普遍存在之煩惱的意之意識的本質。所謂「具有對事物之貪著的自性」是指，具有對事物執著之自性。所謂「普遍貪著」是指，以基和特徵的方式執著。所謂「自性」是指心。意思是說，具有在基等上
分別之自性的心是概念。所謂「具有因緣憶念之自性」是指，以少許特殊之法作為標誌而產生的自性之心，是這個意思。所謂「行」是指，感覺和概念未被理解，其他從心中產生的事物是行。所謂「嫉妒」是指，對他人的功德生起嗔恨。這些是為了表明，進入的意識本身被稱為行。所謂「菩提心之本質」是指，菩提心之本質的自性。所謂「有生皆生」是指，由業和煩惱的力量所生，因此是有，即五蘊。其皆生是指，完全產生。意思是說，以界和生處以及去處完全包含的如前所說的色等諸蘊，實際上是依次具有如鏡子般的智慧之自性。任何具有貪欲等的心，也被稱為慾望之語。因此，所說的貪欲等，很容易理解。所謂「種類相似」是指，以藍色和黃色等不同之區分來區分。所謂「顯現方面」是指，如各自顯現一般。所謂「從業所生」是指，從勇士所生，因為說過「從業產生各種世間，那是勇士及其所作」。所謂「果」，

【英语翻译】
That. Whatever form does not possess an unclear object, it does not transfer to consciousness in all ways or in one way. Therefore, attachment to form is called ignorance. The so-called "essence of self-conceit" means that I am the one who experiences happiness and so on, and it is the essence of the mind's consciousness that has the affliction of being universally present. The so-called "nature of attachment to things" means having the nature of attachment to things. The so-called "universal attachment" means attachment in the manner of base and characteristics. The so-called "self-nature" means mind. The meaning is that the mind that has the nature of discriminating on bases and so on is concept. The so-called "nature of remembrance by conditions" means that the mind of self-nature that arises from taking a few special dharmas as signs is the meaning. The so-called "formation" means that feeling and concept are not understood, and other things that arise from the mind are formations. The so-called "jealousy" means arising hatred towards the merits of others. These are to show that the entering consciousness itself is called formation. The so-called "essence of Bodhicitta" means the self-nature of the essence of Bodhicitta. The so-called "all arising of existence" means that which arises from the power of karma and afflictions, therefore it is existence, namely the five aggregates. Its all arising means complete arising. The meaning is that the aggregates of form and so on, which are completely contained by realms and birthplaces and destinations, as previously stated, are actually the nature of wisdom like a mirror in sequence. Any mind that has desire and so on is also called the word of desire. Therefore, the spoken desire and so on are easy to understand. The so-called "similar kinds" means distinguishing by different distinctions such as blue and yellow. The so-called "manifest aspect" means like appearing separately. The so-called "born from karma" means born from a hero, because it has been said that "from karma arise various worlds, that is the hero and what he has done." The so-called "fruit"

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་འདི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བའི་སེམས། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲར་བཤད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི། མོ་ཧ་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྟན་པས་ངེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་
པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་འབྱེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་བལྟས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེར་བའི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས། མཚན་ཉིད་དེ་ཐུགས་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེན་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཐབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཐབས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རྩམ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་ལྟུང་བའི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དང་སྦྱར་བ་གསུངས་པ་ནི། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བ་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྨིན་པར་མཛད་པའི་དོན་ནི་ཐབས་

【汉语翻译】
是成熟的缘故。如是说示：何者以种种分别，生起显现事物的意识，那即是名为誓言，是语词的解释。那是，莫哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指对谁做？为了开示如是等六个问题的回答而宣说的是，无二（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，究竟而言一切法皆是无二，以宣示此种我慢而确定者，即是愚痴，因为一切法皆是无所成立的自性之故。互相分离是指究竟而言是法之自性，因此能取和所取等互相观待的那些，是各自分离的决定的智慧是嗔恚，因为是所有近取对治之故。体性是指为了表示应做有情之义，体性即是与大悲无二的各别自证智。那即是贪欲，因为对一切有情之义皆是普皆贪着之故。因此宣说了执着之名。智慧方便是指，智慧是决定的胜慧。方便是为了有情之义而精勤，胜慧与方便无二的智慧，此处说是金刚。或者说是不堕入轮回和寂灭的力量之智慧，即是名为金刚。圆满受用殊胜是指占有。妇女安乐殊胜是指从智慧所生的安乐是殊胜，是殊妙的。为何呢？因为是以不颠倒的方式生起之故，并且是不退转之故。与欢喜愚痴等之义结合而宣说的是，愚痴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。因此，诸佛之方便，是指因为在愚痴等所说的体性等上，安住着无二自性的欢喜。因此，说是金刚乘。这是说诸佛以妇女等的化身如实显示，仅仅是成熟有情界的烦恼之义即是方便。

【英语翻译】
It is for the sake of ripening. It is shown as follows: Whatever arises from various discriminations, the consciousness that appears as an object, that is called samaya, which is an explanation of the word. That is, Moha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to whom? In order to show the answers to the six questions such as these, it is said that non-duality (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, ultimately all dharmas are non-dual, and whatever is determined by showing this pride is ignorance, because all dharmas are of the nature of non-establishment. Mutual separation means that ultimately it is the nature of dharma, so those who look at each other, such as the grasped and the grasper, are the definite wisdom of separation, which is hatred, because it is the antidote to all close objects. Characteristic means that it indicates that the meaning of sentient beings should be done, and that characteristic is the wisdom of individual self-awareness that is inseparable from compassion. That is desire, because it is all-pervasive attachment to the meaning of all sentient beings. Therefore, the name of attachment is proclaimed. Wisdom means that wisdom is the decisive excellent wisdom. Means is diligence for the sake of sentient beings, and the wisdom that is inseparable from wisdom and means is said to be Vajra here. Or, the wisdom that becomes the power of not falling into samsara and nirvana is called Vajra. Perfect enjoyment means possession. The supreme bliss of women means that the bliss arising from wisdom is supreme, it is sublime. Why? Because it arises in a non-inverted way, and because it is irreversible. What is said in conjunction with the meaning of rejoicing in ignorance and so on is ignorance (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on. Therefore, the means of the Buddhas means that because on the characteristics and so on that are said to be ignorance and so on, the joy of non-dual nature abides. Therefore, it is said to be Vajrayana. This means that the Buddhas truly show the manifestations of women and so on, and the meaning of maturing the afflictions of the realm of sentient beings is means.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དོན་ནི་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞུས་པ་བཞིའི་ལན་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་བཅད་ན་གདེང་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་བས་ན་འཆི་བདག་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་བས་ན། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་མིན་བདག་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཏན་ཚིགས་ནི། དོན་དམ་མི་འགྱུར་དག་གྱུར་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མི་རྟོག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་སུ། །སེམས་ཙམ་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཅར་གྱི་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང༌། སྤང་བ་དང་མི་འབྱུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང་གནས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །བརྗོད་མེད་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། མིང་དང་གཟུགས་བློ་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མིང་ནི་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཏོ། །དེར་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བློའོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་
པའི་

【汉语翻译】
是伟大的。关于“摧毁阎摩（梵文：Yamāntaka，藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་）的意义是什么”等等，宣说了依次回答四个问题的答案。所谓“不坏的自性”等等，是指一切常法都是不坏的。为什么呢？因为宣说了“未生的体性”。如果加以分别，从一开始就是未生的。这里是指对于蕴等等所观察的一切事物的誓言，是不可违越的。那样的因是什么呢？因此是终结者，因为了悟从一开始就未生的法性的因，会使对于蕴等等的观察彻底毁灭。所谓“阎摩的杀者”，是阎摩的声音，因此，因为死主彻底完成了分别，所以称为“阎摩终结者”。“非识我法诸”是指所取和能取，因为它们不是真实存在的，所以是非识的体性。这里的理由是，宣说了“胜义不变清净性”，这是指如是性的自性之义。因此，应该依靠唯心，不要分别外境。应该缘于如是性，从而超越唯心。所谓“一切心”，是指八识聚。因为如此这般地亲近、将要生起、舍弃和不生起、生起善根、未生和安住、以及为了生起而成为对治的智慧，就是能够彻底灭除一切烦恼的智慧，所以是智慧终结者。所谓“胜者”，是指战胜了一切不顺之方，是不可战胜的。所谓“不可说无我”，是指在真实中不是分别的对境，所以是不可说的体性。因此说：“名与色，智事物皆无。”名是指不相应的行和心所。色是指外境。在那里，是具有彼性的智。因此等等，因为如此这般

【英语翻译】
It is great. Regarding "What is the meaning of Yamāntaka?" etc., the answers to the four questions were explained in order. "The indestructible self-nature," etc., means that all permanent dharmas are free from destruction. Why? Because it is said to be "the nature of the unborn." If distinguished, it is unborn from the very beginning. Here, the vows of all things contemplated on the aggregates, etc., should not be transgressed. What is the cause of this? Therefore, it is the terminator, because the cause of realizing the nature of the unborn from the beginning will completely destroy the contemplations on the aggregates, etc. "The killer of Yama" is the sound of Yama. Therefore, because the Lord of Death has completely perfected the distinctions, he is called "Yama Terminator." "Not consciousness, self, and dharmas" refers to the apprehended and the apprehender, which are not established in reality, and therefore are of the nature of non-consciousness. The reason here is that "the ultimate unchanging purity" is spoken of, which refers to the meaning of the self-nature of suchness. Therefore, one should rely on mind-only and not discriminate external objects. One should focus on suchness and thereby transcend even mind-only. "All minds" refers to the eight aggregates of consciousness. Because of this, whatever wisdom is closely approached, will arise, is abandoned and will not arise, generates roots of virtue, is unborn and abides, and becomes an antidote for arising, that wisdom is the wisdom that completely eliminates all afflictions, and therefore is the wisdom terminator. "Victorious" means having conquered all unfavorable sides, and is invincible. "Unspeakable and selfless" means that in reality it is not an object of discrimination, and therefore is of an unspeakable nature. Therefore, it is said: "Name and form, intellect and things, all are without." Name refers to non-corresponding formations and mental factors. Form refers to external objects. There, it is the intellect that possesses that nature. Therefore, etc., because it is so

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་དེས་ན། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །མཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་གནས་པ་ཡི། །ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་པདྨའི་རྣམ་པར་དག་པས་དྲན་པས་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་མཐར་འབྱིན་པར་མཛད་པས་ན། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞི་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་དག་པའི་བློ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལ་ལས་སྒོམ་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། དེར་ནི་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་བློ་ཉིད་ནི། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། མི་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་སུ་གྱུར་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཤེས་ན་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འདི་དག་ལ་དམིགས་པས་ངེས་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དད་པ་མེད་པ་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མེད་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བྲལ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ། དྲན་པ་ཉམས་པ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་ལ་མཉམ་བར་མ་བཞག་པས་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ག་ལ་ཐོབ།
ཡང་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ནི། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་བའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
因此，就像这朵红莲，不被刀剑的罪过所沾染一样，同样，处于三界之中的罪过也不能沾染它。因为以名为“莲花清净”的莲花，使忆念所生的障碍彻底消除，所以称为“莲花尽除”。“遍主”是指马头金刚。“无分别自性”是指远离一切分别念。所说的理由是：“自性本寂之物”，这是因为本体自性空。“金刚”是指对事物的真如进行确定考察时，心专注于一点。也就是像月亮一样显现的清净智慧，被称为金刚。是这样说的。有些经卷也说是所有禅定的精华，那里是指如实考察之义。从“之后”等开始的意义是这样的：因为障碍的因是分别念，而分别念如果加以考察，其自性是空性的。因此，达到真实边际的智慧，被称为“障碍尽除”。“主尊”是指甘露火供。现在，为了阐明如前所说的阎魔敌（梵文：Yamāntakṛt）等所提问的意义，所以说“不坏”等。正是这些清净的，具有信等自性的四种智慧，成为了圆满菩提的方便。如果知道佛陀菩提智慧，就能获得安乐。这是说，如果专注于这些智慧，必定能获得圆满菩提的安乐。也就是说，没有信心就没有精进，远离精进就会在善法方面失去忆念，失去忆念就没有禅定，没有入定就不能如实了知真相，又怎么能获得菩提的安乐呢？
又，为了以其他方式阐释阎魔敌（梵文：Yamāntakṛt）等的意义，所以说“愚痴”等。以真如而言，一切法都是无分别的，大愚痴即是死神。

【英语翻译】
Therefore, just as this red lotus is not stained by the faults of weapons, similarly, it is not stained by the faults of those dwelling in the three realms. Because the lotus called "Lotus Purity" completely eliminates the obscurations born from mindfulness, it is called "Lotus Eliminator." "All-pervading Lord" refers to Hayagriva. "Non-conceptual Self-nature" means being empty of all conceptualizations. The reason given is: "By nature, it is a peaceful thing," which is because its essence is empty of its own characteristics. "Vajra" refers to the mind that is single-pointed when definitely examining the suchness of things. That is, the pure wisdom that appears like the moon is said to be Vajra. This is what is said. Some texts also say it is the essence of all meditations, which there means the meaning of truly examining. The meaning starting from "Then" and so on is like this: Because the cause of obstacles is conceptualization itself, and if conceptualization is examined, its nature is emptiness. Therefore, the wisdom that reaches the ultimate limit of truth is called "Obstacle Eliminator." "Chief" refers to the nectar fire offering. Now, in order to clarify the meaning of the questions asked about Yamāntakṛt (Sanskrit) and so on as mentioned before, it is said, "Indestructible" and so on. It is precisely these pure four wisdoms, which have the nature of faith and so on, that have become the means to perfect enlightenment. If you know the wisdom of the Buddha's enlightenment, you will obtain happiness. This means that if you focus on these wisdoms, you will definitely obtain the happiness of perfect enlightenment. That is, without faith there is no diligence, and without diligence, mindfulness will be lost in virtuous dharmas, and without mindfulness there is no samadhi, and without entering into samadhi, one cannot truly know the truth as it is, so how can one obtain the happiness of enlightenment?
Again, in order to explain the meaning of Yamāntakṛt (Sanskrit) and so on in another way, it is said, "Ignorance" and so on. In terms of suchness, all dharmas are without conceptualization, and great ignorance is the Lord of Death.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་བརླབས་པར་གྱུར་པས་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་འཇིག་པ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཉེས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་བརླབས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་ཟད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་ནི་མཐར་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསགས་པས་ན་སེམས་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཏེ། རྟོག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་མཐར་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་ལ་ཞེན་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་བསྟན་བས་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ངག་མཐར་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཐར་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། བརྗོད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་
འདུས་པ་ནི། སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཡིན་པས་ཟད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། 

【汉语翻译】
这是用“唉”的声音宣说的意义。为什么呢？因为说了愚痴等等。这也是因为以如明镜般的智慧的同类忿怒相加持，所有无知都会灭尽，成为毁灭者之义。因此，它将成为断除坏聚见和所知障的终结者。罪过，是指连同习气一起的烦恼之集合，能够彻底摧毁和驳斥，所以是罪过，即指极度清净的智慧。这应与智慧的终结者结合起来。为什么呢？因为说了罪过等等。由于以极度清净的智慧和无二的忿怒加持，所有烦恼的集合都会被灭尽。然后，心是终结者。这是因为积累而称为心，因为被善与非善之业所熏染而称为心，是成为分别念之所依的识。它能终结烦恼，因为烦恼的自性就是分别念。贪欲，是指执着于认为一切法皆无实有的心之贪着，这被称为莲花之终结者。为什么呢？因为说了贪欲等等。通过展示分别智自性的忿怒相，从颠倒的执着中解脱，贪欲就会灭尽。因此，由于远离了语言上的分别念，它将成为语言的终结者，同样也将成为等持的终结者。表达者和所表达者，聚集在能境和所境之中，即是等持。这也是通过远离分别念而消失的。烦恼全部灭尽，是指成为连同习气一起的烦恼垢染之对治。一切金刚，金刚是无二的智慧，它本身就是所有分别念的终结，所以是终结者。所有障碍，是指能够灭尽烦恼和所知等的智慧，被称为魔障之终结者。如此宣说。

【英语翻译】
This is the meaning of being spoken with the sound of "E". Why? Because it speaks of ignorance and so on. This is also because, blessed with the wrathful form of the same kind as mirror-like wisdom, all ignorance will be exhausted, becoming the destroyer. Therefore, it will become the terminator of the view of the perishable aggregate and the obscuration of knowledge. Faults refer to the collection of afflictions together with habitual tendencies, which can completely destroy and refute, so it is a fault, referring to extremely pure wisdom. This should be combined with the terminator of wisdom. Why? Because it speaks of faults and so on. Because of being blessed with extremely pure wisdom and non-dual wrath, all collections of afflictions will be exhausted. Then, the mind is the terminator. This is because it is called mind because of accumulation, and it is called mind because it is influenced by good and non-good deeds, it is the consciousness that becomes the basis of conceptualization. It can terminate afflictions, because the nature of afflictions is conceptualization. Desire refers to the attachment to the mind that realizes that all dharmas are without substance, which is called the terminator of the lotus. Why? Because it speaks of desire and so on. By showing the wrathful form of the nature of discriminating wisdom, liberation from inverted clinging, desire will be exhausted. Therefore, since it is free from linguistic conceptualization, it will become the terminator of speech, and similarly, it will also become the terminator of samadhi. The expresser and the expressed, gathered in the object and the subject, is samadhi. This also disappears through being free from conceptualization. All afflictions are exhausted, which means becoming the antidote to the defilements of afflictions together with habitual tendencies. All vajras, vajra is non-dual wisdom, which itself is the end of all conceptualizations, so it is the end. All obscurations refer to the wisdom that can exhaust afflictions and objects of knowledge, and is called the terminator of obstacles. Thus it is proclaimed.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་དང་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་ནི། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །སེམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་མཐར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ངག་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད་པ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་ན། ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་འབྲས་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པས་འགལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། དེ་བས་ལུས་སོགས་དགེ་དང་མི་དགེ་བའོ། །རྣམ་པའི་ལས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་གསུངས། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མ་ལུས་སྤངས་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་ནག་པོའི་ལས་སུ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་རྟོག་པར་འགྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། གཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཐབས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་དེ་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་ཐུགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་
ནི་སེམས་དྲུག་པོ་འབྱུང་བར་བཤད་པས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་སྔོན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྣམས་འབྱུང་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་འདིར་གང་ཡིན། འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་པ་གང༌། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གང་ཞིག་ཡིན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོའང་གང་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དྲི་ཚིག་བཞིའི་རྟོག་པ་རང་ཉིད་སྐྱེས་པ་ལ། དེའི་ལན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ཀྱི། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དང་ཚོགས་དང༌། ཕོ་ཉ་དང་བྲན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང༌། 

【汉语翻译】
身与所知尽者，乃阎罗尽也。心与烦恼诸尽者，乃智慧尽也。语与等至尽者，乃莲花尽也。一切障尽者，乃障碍尽也。如是说。所说烦恼清净之果者，谓烦恼等是也。若烦恼之障清净，则身等之业一切皆清净，以离无明垢染之故。是故一切业皆清净，故为果，以异熟故，无有相违。彼亦导师佛陀言：是故身等善与非善，种种之业由心力所说。如是尽舍一切分别念，心岂转为黑色之业？如是说也。如是之心，如何生起珍宝耶？如是生起分别念故，是故宣说：所执等是也。所执者，谓如是之分别念也。贪著者，谓于彼一切执着也。相者，谓彼之相，即随念也。不动者，谓依于彼而转也。因性者，谓于串习之位，转为方便也。果性者，谓彼显明，从彼六者一切意生起也。有些说六心生起，谓欲王、绀青、大力、不动、顶髻转轮王、害庄严等生起也。其他则谓：忿怒之自在是何者？生与从生所变者何者？明之国王是何者？金刚之主亦是何者？如是四问之分别念自生起，谓是彼之答也。于彼，从欲王等至害庄严之六者，说为忿怒自在，非阎罗尽等也。彼等亦于其他续中说为忿怒与众、使者与仆也。彼亦

【英语翻译】
That which exhausts the body and objects of knowledge is the exhaustion of Yama. That which exhausts the mind and afflictions is the exhaustion of wisdom. That which exhausts speech and meditative absorption is the exhaustion of the lotus. That which exhausts all obscurations is the exhaustion of obstacles. Thus it is said. The fruit of the purification of afflictions is said to be afflictions, etc. If the obscuration of afflictions is purified, then all actions of the body, etc., will be completely purified, because it is free from the stain of ignorance. Therefore, all actions are completely purified, hence it is the fruit, because of the ripening, there is no contradiction. That also, the teacher Buddha said: Therefore, body, etc., are good and non-good. Various actions are said to be from the power of the mind. Thus, by abandoning all discriminations, how can the mind turn into black karma? Thus it is said. How can such a mind give rise to jewels? Because such discrimination arises, therefore it is said: What is grasped, etc., is said. What is grasped is such discrimination. Attachment is clinging to it completely. The aspect is its aspect, that is, recollection. The immovable is that which relies on it and turns. The nature of the cause is that which becomes a means in the state of habituation. The nature of the fruit is that it becomes clear, and from those six, all intentions arise. Some say that six minds arise, namely, King of Desire, Dark Blue, Great Power, Immovable, Crown Wheel-Turning King, and Harm Ornament, etc., arise. Others say: What is the自在of wrath here? What is born and what has changed from birth? Who is the king of knowledge? Who is also the lord of the vajra? Thus, the discrimination of the four questions arises by itself, and it is said to be the answer to that. In that, from the King of Desire, etc., to the end of Harm Ornament, these six are said to be the自在of wrath, not the exhaustion of Yama, etc. Those are also said in other tantras as wrathful ones and assemblies, messengers and servants. That also

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཁྲོ་བོར་བཤད། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཚོགས་ཞེས་བྱ། །ཕོ་ཉ་པད་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ། །བྲན་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དུ་བསྒྲགས། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེའི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ས་རྡོ་རྗེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་པོར་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་ཏེ། འདི་དག་ཉིད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་མིང་གསུངས་པ་ནི། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་བྱུང་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རིམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ་དེ་ཡང༌། སྤྲོ་དང་བསྡུ་པ་བྱེད་པ་ཡིས། །རྣམ་པའི་མཆོག་ནི་ཀུན་ལྡན་པ། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་ས་བོན་སྐྱེ་བ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་པ་ཡི། །རིམ་གྱིས་གཟུགས་ནི་རྫོགས་བྱས་པ། །དེ་ནི་བརྟགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་པས་སྦྱོར་བ་ངེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་དང་རྟོག་པའི་ར

【汉语翻译】
阎魔死神被说成是忿怒尊。智慧穷尽者被称为众。使者被称为莲花穷尽者。奴仆则被宣称为障碍穷尽者。就像所说的那样。誓言金刚等六者，是指第一品中所说的胜者金刚之间的六位菩萨。地等五者，是指从那里的地金刚开始，直到虚空金刚为止，应知是具有五大种的自性，因为是五大种完全清净的自性。地的精华等五者，是因为从眼睛等完全清净的自性中产生，所以说是从五大种中变化而来。这些与普贤一起被称为明王的国王。宣说了色等六者的名称，即宣说了色金刚等。从身语意的金刚中，大自在者普遍产生。是指这些一切都具有三身的自性，因此身等是以不可分割的方式产生的，一切法都是本体唯一的菩提心，仅仅是那个本体，直到那里。请问普贤行愿的回答，即宣说了方便等，方便和智慧所产生的，是指行为的差别。蕴、界、处之色，是指具有蕴等的自性的色。圆满次第的结合，是指以刹那圆满的瑜伽和次第证悟的瑜伽，也就是，通过舒展和收缩，具有一切殊胜的形态，以刹那智慧而圆满，被称为圆满瑜伽。菩提心是清净的，密咒是种子生，观想为手印的形象，次第圆满了形象，那被称为观想，说是瑜伽仪轨。这样说。咒师确定了结合，是指以方便和智慧无二的等持来稳固。像这样圆满和观想的

【英语翻译】
Yama's slayer is said to be wrathful. The one who exhausts wisdom is called a gathering. The messenger is called the lotus exhauster. The servant is proclaimed as the obstacle exhauster. It is like what was said. The six, such as the commitment vajra, refers to the six bodhisattvas between the victorious vajra in the first chapter. The five, such as earth, refers to starting from the earth vajra there, up to the space vajra, it should be known as having the nature of the five great elements, because it is the nature of the five great elements completely purified. The five, such as the essence of earth, are said to be transformed from the elements because they arise from the completely pure nature of the eyes and so on. These, together with Samantabhadra, are called the kings of knowledge. The names of the six, such as form, are proclaimed, that is, the form vajra and so on are proclaimed. From the vajra of body, speech, and mind, the great sovereign universally arises. It means that all of these have the nature of the three bodies, therefore body and so on arise in an indivisible way, all dharmas are the great bodhicitta of one essence, only that essence, up to there. Asking for the answer of Samantabhadra's conduct, that is, proclaiming the means and so on, what arises from means and wisdom, refers to the difference of actions. The form of aggregates, elements, and sources, refers to the form having the nature of aggregates and so on. The union of the completion stage, refers to the yoga of instantaneous completion and the yoga of gradual realization, that is, through expanding and contracting, possessing all excellent forms, being completed by instantaneous wisdom, it is called the completion yoga. The bodhicitta is pure, the secret mantra is seed-born, contemplating as the form of a mudra, gradually completing the form, that is called contemplation, it is said to be a yoga ritual. It is said like that. The mantra practitioner ascertains the union, refers to stabilizing with the samadhi of non-duality of means and wisdom. Like that, the completion and contemplation of

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་གཉིས་པོ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་རྒྱུ་ཞིང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པས་སོ། །འཇིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་བ་ཡིན་ནོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་དེའི་ཚེའི་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་གསུངས་བ་ནི། འདི་ལ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་རྩེ་གཅིག་པའི་བརྟན་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་
དམིགས་པ་གཞན་མེད་པར་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །མི་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་དང༌། མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྨྲ་བར་མི་བྱ་བའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །མི་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །རྒྱུ་གསུངས་པ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱང་འདིའི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་རྟོག་ལས། །དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡིད་དབང་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱ་ཞིང་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་མི་དགེ་བའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་ཕན་པ་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར། འདི་ལ་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལས་དང་པོ་བ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷག་པར་མོས་པ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཡིན་པས་ན་མི་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཡོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བཟའ་ཞེ

【汉语翻译】
将这两种瑜伽稳固之后，便可随意游走，做一切事情。如何做呢？因此所说的是“一切”等等。 “以一切清净之后”，从这句开始，无论游走或不游走的万事万物，都要确信它们与金刚持无二无别。 “舍弃一切毁灭之后”，意思是断绝我执，从而彻底消除一切疑虑。 “以无疑虑之心”，意思是由于现证了三摩地，心中不再有任何怀疑。 “如狮子般行事”，意思是由于了悟一切事物皆为平等性，因此不会有任何不和谐的方面。 此时所说的行为规范是“于此不应做”等等。 处于神之慢心，一心安住于稳固的瑜伽士，不会有其他的对境，也不会有关于应做与不应做的分别念。 “不应吃”指的是没有关于清净与不清净，殊胜与不殊胜等等的分别念。 “不应说”指的是没有关于应说与不应说的对境。 “不应思”指的是甚至没有关于有与无等等的分别。 所说的理由是“不平等安住”等等，意思是由于获得了对心的掌控，即使是不平等安住的状态，也正是此人的平等安住。 就像《菩萨的分别念》中所说： “善或又是不善， 一切皆转为善， 何以故彼心自在。” 就像这样说的。 或者，对于行持方便与智慧的三摩地，并且具有慈悲心的人们来说，对于利益一切众生之事，是不能舍弃的。 因此，即使是以不善之相的身体等等的行为，也能利益他们，因此才说“于此无有不应做”。 或者，对于最初的修行者来说，由于以自己本尊瑜伽的方式，特别地信奉，总是能正确地收摄心，因此没有不应做之事。 不应做的事情，即是不善以及无记性的心识不会生起。 不应吃

【英语翻译】
Having stabilized these two yogas, one can roam freely and do all things. How to do it? Therefore, what is said is "all" and so on. "After purifying everything," from this phrase, one must ascertain that all things, whether moving or unmoving, are no different from Vajradhara. "Having abandoned all destruction," it means that by being free from the view of self, all doubts are completely eliminated. "With a mind free of doubt," it means that because of directly realizing samadhi, there is no longer any doubt in the mind. "Acting like a lion," it means that because of realizing that all things are of equal nature, there will be no discordant aspects. The code of conduct spoken of at that time is "one should not do this" and so on. The yogi who abides in the steadfastness of the single-pointed pride of the deity has no other object of focus, and has no discriminating thoughts about what should be done and what should not be done. "One should not eat" refers to having no discriminating thoughts about what is pure and impure, superior and inferior, and so on. "One should not speak" refers to having no object of focus on what should be spoken and what should not be spoken. "One should not think" refers to not even having distinctions about existence and non-existence, and so on. The reason given is "not abiding in equality" and so on, meaning that because of gaining control over the mind, even the state of not abiding in equality is itself the abiding in equality of this person. It is like what is said in the 'Discriminating Thoughts of the Bodhisattva': "Virtuous or even non-virtuous, All will turn into virtue, Why? Because the mind is self-controlled." It is like this saying. Or, for those who practice the samadhi of skillful means and wisdom, and who possess compassion, there is no abandoning the task of benefiting all sentient beings. Therefore, even actions of the body and so on, which are of an unwholesome nature, can benefit them, and that is why it is said, "There is nothing that should not be done here." Or, for the initial practitioner, because of particularly revering the yoga of one's own chosen deity, one is always able to correctly gather the mind, and therefore there is nothing that should not be done. The things that should not be done, that is, unwholesome and unspecified states of mind, will not arise. One should not eat

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་འགལ་བའི་ཟབ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །མི་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་དང་བཟླས་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་འདོན་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མི་སྨྲ་བའོ། །མི་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་བསམ་གཏན་མ་གཏོགས་པ་དོན་གཞན་མི་སེམས་པའོ། །འདིར་རྒྱུ་གསུངས་པ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རྟག་ཏུ་རང་གི་ལྷར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཀུན་ཞེས་
བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་མི་དོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་བ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་ནི་དབང་པོའི་དོན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྟོབས་ཀྱིས་གང་བར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ནི་མིན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མནྟྲ་སྟེ་སྔགས་སོ། །དེས་སམ་དེས་སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །བཟླས་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། རང་རང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་ལྟའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཡི་གེའོ། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སམ། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །བཟླས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པར་བྱེད་པས་སོ། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱིན་པ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་གོ་ཞེ

【汉语翻译】
地是指：没有与自己的瑜伽行相违背的深奥等。不语是指：除了赞颂、念诵和读诵圣法之外，不谈论其他。不思是指：除了利益和安乐一切有情，以及自己的本尊禅定之外，不思其他事情。此处所说的因是指，没有安住等。即使在散乱的时候，也总是全神贯注于自己的本尊，因此这是恒常安住。因此，心的一切是指，具有烦恼和不具有烦恼，以及未记别的行为，对于任何行为都不舍弃三摩地的自性，这被称为一切行。回答所询问的咒语行时说：所说的根是眼等。境是根的对境。由它们的力量所充满而生起的能取和所取的行相之心，被称为非。救护它的，因此是方便和智慧二无别的智慧，即是曼陀罗，也就是咒语。以它或者以它的行，远离世间俗语的誓言等完全宣说的自性，这被称为咒语行。回答所询问的念诵时说：各自等是，自性是指，观察先前所说的有实和无实的行相等的自性，即身等的自性。心髓是指种子字。以意是指，以行相的自性之心。秘密咒语是指，念诵的字。以差别是指，以金刚念诵等的差别，或者次第和顿时的差别。念诵是指，重复。舒展和收摄是指，具有出入的自性。种种智慧自性是指，以如实圆满一切有情心中所希望的意乐和想法的现观，而行于一切有情之义。

【英语翻译】
Ground means: without profundity etc. that contradicts one's own yoga practice. Non-speaking means: not speaking of anything other than praise, recitation, and reading the holy Dharma. Non-thinking means: not thinking of other things besides benefiting and bringing happiness to all sentient beings, and one's own deity's meditation. Here, the cause spoken of is not abiding, etc. Even in a state of distraction, one always focuses single-pointedly on one's own deity, so this is constant abiding. Therefore, all of the mind means that the characteristic of not abandoning samadhi for any action, whether it is afflicted, non-afflicted, or unspecified, is called all-encompassing action. When answering the question about mantra practice, it is said that the faculties are the eye, etc. Objects are the objects of the faculties. The mind with the aspect of grasping and being grasped, which arises and is born filled with their power, is said to be 'not'. Because it protects it, the wisdom that is inseparable from skillful means and wisdom is mantra. By it or by its practice, the nature of completely proclaiming vows etc. that are free from worldly terms is said to be mantra practice. When answering the question about recitation, it is said that each etc. is, essence means, looking at the nature of the previously mentioned aspects of existence and non-existence, etc., that is, the nature of the body etc. Heart essence means seed. By mind means, by the mind that is the nature of action. Secret mantra means the letters to be recited. By distinction means, by the distinction of vajra recitation etc., or by the distinction of gradual and sudden. Recitation means repeating. Expanding and contracting means having the nature of emitting and gathering. The nature of various wisdoms means that, with the direct perception that completely fulfills the wishes and thoughts in the minds of all sentient beings as they are, one engages in the meaning of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ས་བོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། སྐུའི་ཡི་གེ་མ་སྐྱེས་ཤིང༌། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མེད། །
ཅེས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་པ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྣ་ཚོགས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཟླས་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཉིད་ནི། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་དབང་ངོ༌། །རང་གི་སྔགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འོད་ལྡན་པར། །བྱས་བར་བློ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དུས་གསུམ་ས་བོན་དག་གིས་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་དག་བཟླས་པའི་སྒྲར་བཤད་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་སྨྲ་བ་ལ་བཟླས་པའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ངག་གི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་ནི། སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་གང་ལ་བཤད་ཅེས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གང་གི་ཁྲོ་བོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལས་བྱུང་བ་དེས་དེ་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་མཆོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་

【汉语翻译】
到地之间的。智慧种子，是指从各自的智慧萨埵的种子中开展和收摄的意思。菩提无我种子，是指菩提本身就是无我的种子，就称之为那个。也就是，身的文字无生，语和意也无自性。这是特别信奉的意思。无我，是指没有事物。形，是指不动的。有些人说，自己的殊胜本尊智慧萨埵的种子，因为远离执持的自性，所以要将五方佛各种金刚的自性开展和收摄。各种各样，是指对一切事物的本体特别信奉，也就是念诵一心，心性是，一切事物自性自己的心自在。自己的咒语是各种光芒具有的，做了之后，具有智慧的人要修习。就像所说的那样。以三时种子念诵，是指以三世佛的本体的三个字和智慧萨埵的种子念诵的意思。如果这些被说成是念诵的声音，为了显示那个而说的是，说等，是对外和内的说，说成是念诵的声音。因此，见到真如的人们，外和内的语言的进入全部都是显示真如，所以变成咒语。咒语的意义说的是，咒语等，说的是，那个很容易理解。被加持是指对谁说，被询问的回答说的是，如何等，是以什么样的忿怒和，不忿怒的方式，在心间生起智慧本尊，三摩地也是同样的，是指誓句萨埵的本尊也要那样看待的意思。这些是指智慧和，誓句的本尊二者无差别地显示。那些，是指从什么三摩地中产生的，就用那个灌顶的意思。同样全部供养。是指主供如何说的那样

【英语翻译】
It is between the earth. Wisdom seed means to expand and gather from the seeds of each wisdom being. Bodhi selflessness seed means that Bodhi itself is the seed of selflessness, and that is what it is called. That is, the letter of the body is unborn, and speech and mind are also without self-nature. This is the meaning of special faith. Selflessness means that there is no thing. Form means to be immovable. Some people say that one's own supreme deity, the seed of the wisdom being, because it is far from the nature of holding, so the nature of the five Buddhas and various vajras should be expanded and gathered. Various kinds mean to have special faith in the essence of all things, that is, to recite with one mind, and the nature of mind is that all things are the nature of one's own mind. One's own mantra is possessed of various rays of light, and after doing so, those with wisdom should practice. It's like what was said. Reciting with the seeds of the three times means reciting the three letters of the essence of the Buddhas of the three times and the seeds of the wisdom being. If these are said to be the sound of recitation, what is said to show that is, saying, etc., is to say outwardly and inwardly, and it is said to be the sound of recitation. Therefore, all the entrances of outer and inner language of those who see Suchness are all manifestations of Suchness, so they become mantras. The meaning of the mantra is said, mantra, etc., is said, that is easy to understand. What is blessed means to whom it is said, and the answer to the question is, how, etc., is in what kind of wrath and, in a non-wrathful way, generating the wisdom deity in the heart, samadhi is also the same, which means that the deity of the vow being should also be viewed in that way. These refer to wisdom and, the deity of the vow, showing that the two are not different. Those, means from what samadhi it arises, and that is the meaning of empowering with that. Likewise, offer everything. It means how the main offering is said.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་དེའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་སྟེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་
གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་བསྒོམ་བཞིན་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཆར་ཡང་དེའི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོར་བདག་པོ་བསྐྱེད་པའོ།། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིག་པ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་གཉི་གས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཡན་ལག་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ངོ་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཔའ་བའོ།། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པ་མེད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་སྟེ། ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་རང་གི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ཉིད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ངོ་བོས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་རིགས་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་ནས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་གཅིག་པུ་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ངེས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ།།
ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི

【汉语翻译】
也应当像那样对待他们的化身，这是总结性的词语。“明妃”的意思是：与自己相似的明妃，与其一同结合且无二无别，存在于正在观修的本尊的特殊之处，四种享用也应当知晓是其心加持的特征。所谓“自我加持”等，加持自我，即于近修的等持之自性中生起本尊。由“等”字可知，也应当知晓生起与明妃相似的（本尊）。这二者也显示了应当修持智慧与方便的近修等四支。有些人说，从“如是”等开始，到“自我加持”为止的这些阐述，也应当从坛城本尊的四支等持中生起，这是简要的指示。
所谓“勇士金刚一”等，因为从没有留下任何烦恼的战场中获胜，所以是勇士。佛陀薄伽梵以无与伦比的方式成就了方便与智慧，因此是唯一的金刚，即以方便为主。菩萨们也是以智慧为主。这些应当由其各自的本尊进行灌顶。如果问：这些应当如何印证？因此所说的是“自性心”等，心性是智慧萨埵。手印是以眼等印证之自性的地藏等。真言是心金刚等。所谓“自种次第”，对于修持嗔恨之种姓的支分，应当从心等开始加持。对于愚痴和贪欲的种姓，则应当从身和语开始，这是其含义。无论如何，如是宣说中，由“金刚一”之说，仅仅显示了与方便和智慧任何一方分离的单独本尊，有人如是说。其决定于第十章中说：
“咒之士夫有多少，
金刚三之智慧圆满。
二根之结合，
一切事物皆应观察。”
这已经显示了。此

【英语翻译】
Likewise, their emanations should also be treated in the same way, which is a concluding statement. The term "consort" means: a consort similar to oneself, who unites with it and is inseparable, existing in the special aspect of the deity being meditated upon, and all four enjoyments should also be known as the characteristic of its heart being blessed. The so-called "self-blessing" etc., blessing oneself, means generating the deity in the nature of the samadhi of approach. From the word "etc.", it should also be known that generating something similar to the consort is also included. These two also show that the four limbs such as the approach of wisdom and means should be cultivated. Some say that from "as it is" etc., up to "self-blessing", these elaborations should also be generated from the four-limbed samadhi of the mandala deity, which is a brief instruction.
The so-called "one hero vajra" etc., because he wins from the battlefield of afflictions without leaving any behind, he is a hero. The Buddha Bhagavan accomplished skillful means and wisdom in an unparalleled way, therefore he is the only vajra, that is, with skillful means as the main thing. Bodhisattvas also have wisdom as the main thing. These should be empowered by their respective deities. If asked: How should these be sealed? Therefore, what is said is "self-essence" etc., the essence is the wisdom being. Mudras are the earth essence etc. in the nature of sealing with eyes etc. Mantras are heart vajra etc. The so-called "self-family order" means that for the limb of cultivating the lineage of hatred, one should start blessing from the heart etc. For the lineages of ignorance and desire, one should start from body and speech, this is its meaning. In any case, in such a teaching, the saying "one vajra" only shows a single deity separated from either skillful means or wisdom, some say so. Its determination is stated in the tenth chapter:
"How many mantra beings,
The wisdom of the three vajras is complete.
By the union of the two faculties,
All things should be examined."
This has been shown. This

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པས། དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། །འབྲས་བུར་གྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་གཏན་ལ་དབབ་བ་དེ་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མ་སྨྲས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའམ། ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བདུན་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་འབྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས། ཀུན་ནས་སེར་པོར་སྣང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྩིབས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། ས་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩིབས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་གི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། པདྨ་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རྩིབས་ལ་འདོད་རྒྱལ་དང༌། དབྱིག་སྔོན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལྟེ་བ་ལས་
གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་རྩི་བས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི་གཙུག་ཏོར་རོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྱིག་སྔོན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པ་ནི་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་མི་སྡུག་པ། ཞལ་གདངས་པ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དང༌། ས

【汉语翻译】
因此，由于显示了因和果无别。所说的灌顶的安立是：名为“果”等等，如同镜子等具有五种智慧自性的如来是果。那些的因是菩提心金刚。如是宣说：应以成为果的五如来，灌顶具有主宰自性的金刚持。应以成为因的，灌顶作为果之主尊的自性之如来等。这些以理和教证成立，已于第十五品中宣说，故此处不说了。所说的请问修习法生起的回答是：名为“四受用”等等，四受用是四手印，是与那些完全相应的。名为“明妃金刚者”，是毗卢遮那等，或者吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作者等，这些中的任何一个。名为“于三角中”，这是由于此原因的第七，因为身金刚等是同因，因此为了生起法于三角中，是修习之义。何处修习呢？因此说了名为“从一切”等等，由于增长福德和智慧的积聚，观想从一切处显现黄色的轮，并且应将明妃金刚者修习于其中心，应如此连接。名为“十辐”，是因为成为极喜等十地的自性。名为“于一切辐”，是说十忿怒尊，即阎魔敌等，其中于东、南、西、北的辐条上是阎魔敌、般若、莲花、障碍终结者。于属于火等方位的辐条上是欲自在、宝蓝、大力、不动明王，于从中心向上竖立的辐条之上是顶髻轮王，于下方应修习损美。此处阎魔敌等，以及宝蓝、大力等，是矮小形象，丑陋，张口，大腹，咬牙切齿，头发和

【英语翻译】
Therefore, since it shows that cause and effect are inseparable. What is said about the establishment of empowerment is: What is called "fruit," etc., such as the Tathagatas who have the nature of the five wisdoms, like mirrors, are the fruit. The cause of those is the Vajra of Bodhicitta. It is said like this: The Vajradhara, who has the nature of the lord, should be empowered by the five Tathagatas who have become the fruit. The Tathagatas, etc., who are the nature of the chief deity of the fruit, should be empowered by what has become the cause. These are established by reason and scripture, and have been explained in the fifteenth chapter, so I will not say it here. What is said about the answer to the question of meditating on the arising of Dharma is: What is called "four uses," etc., the four uses are the four mudras, which are completely corresponding to those. What is called "Vidyadhara Vajra Holder" is Vairochana, etc., or Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) maker, etc., any of these. What is called "in the triangle" is the seventh because of this reason, because the body vajra, etc., are the same cause, therefore, in order to generate the Dharma in the triangle, it is the meaning of practice. Where to practice? Therefore, it is said, "From all," etc., because of increasing the accumulation of merit and wisdom, contemplate the wheel that appears yellow from all places, and the Vidyadhara Vajra Holder should be practiced in its center, and it should be connected like this. What is called "ten spokes" is because it has become the nature of the ten bhumis such as extreme joy. What is called "on all the spokes" is the ten wrathful deities, such as Yamantaka, etc., of which Yamantaka, Prajna, Padma, and Obstacle Terminator are on the spokes of the east, south, west, and north. On the spokes belonging to the direction of fire, etc., are Desire King, Azure Wealth, Great Power, Immovable, and on the spokes standing upright from the center is the Crown Wheel King, and Harm Beauty should be practiced below. Here, Yamantaka, etc., as well as Azure Wealth, Great Power, etc., are short in stature, ugly, with mouths open, large bellies, gnashing teeth, hair and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྨིན་མ་དང༌། ཨག་ཚོམ་སེར་བ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཡན་ལག་སྒེག་པ། རྒྱན་བཟང་པོ་དང༌། ན་བཟའ་བཟང་པོ་མནབས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། ཞལ་གཡོན་པ་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ཡང་དཀར་པོའོ། །ཞལ་གཡས་ཀུན་ཀྱང་གནག་པ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁྲོ་བོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཡས་པ་རྣམས་དཀར་བ། གཡོན་པ་དམར་བའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། ཡང་དབྱིག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པའོ། །སྨིན་མ་བསྡུས་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བ་སྤྱན་དམར་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་ཤིང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་བཅུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྫོགས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་དཀར་བའི་འབར་བ་དང་བཅས་པས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་དོན་ཏོ། །མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཤིན་ཏུ་དྲག་
པོས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གནས་གཞན་དུ་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པས་འཁོར་ལོ་མི་འགུལ་བ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པས་ན་མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། མི་གཡོ་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་མཚུངས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིས་ནི་བཀའ་འཁོར་ལོ་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་གསལ་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ

【汉语翻译】
眉毛和胡须是黄色的，头发向上竖起。欲王等稍微咬着牙，肢体优美，佩戴着精美的装饰和穿着精美的服装，戴着珍宝头冠。智慧穷尽者、莲花穷尽者和转轮王顶髻，身色是白色、红色和黄色，左脸是红色、白色和又白色。右脸全部是黑色。除此之外的忿怒尊，身色黑色的那些，右脸是白色，左脸是红色。阎罗王等所有这些，依次拿着锤子和铁钩，木杖和又木杖，莲花和三尖，金刚杵和宝剑，轮子和金刚杵的兵器。眉毛紧锁，皱着眉头，红色的眼睛，坐在各种莲花和太阳的坛城上，左腿伸展，降伏各自一方的魔众。名为从十种智慧自性中产生，是因为产生从法和随觉、他心和世俗，痛苦和集起，灭谛和道谛，尽谛和不生中产生的智慧。以灭谛的金刚轮。意思是说，心专注而圆满，变得明亮，金刚燃烧的云彩散发，意思是伴随着能忍受的白色火焰，使忿怒尊众欢喜。如不动者般旋转。意思是说，以极其强大的力量，忿怒尊们没有注意到其他地方，所以要观想轮如不动。或者因为远离了执持等对境，为了众生的利益而遍布十方，所以说如不动者般，因为那本身就空性，远离生灭。不动且与那本身之智慧相同，因为是它的自性。这之间。这说了教法之轮，也要从上师的口诀中明白。说了请求誓言的回答，即金刚持等，修持，是指第二次第。

【英语翻译】
Eyebrows and beard are yellow, and the hair is erected upwards. Desire King and others slightly clench their teeth, limbs are graceful, wearing exquisite ornaments and wearing exquisite clothes, wearing a jewel crown. Wisdom Exhaustion, Lotus Exhaustion, and Chakravarti Ushnisha, the body color is white, red, and yellow, the left face is red, white, and again white. All the right faces are black. Other than that, the wrathful ones, those with black body color, the right faces are white, and the left faces are red. Yama and others, all of these, respectively hold hammers and iron hooks, wooden staffs and again wooden staffs, lotuses and tridents, vajras and swords, wheels and vajra weapons. Eyebrows are furrowed, frowning, red eyes, sitting on seats residing in various lotuses and sun mandalas, with the left leg extended, subduing the hordes of obstacles in their respective directions. It is said to arise from the ten wisdom natures, because it generates wisdom arising from Dharma and subsequent realization, other minds and conventionality, suffering and arising, cessation and path, exhaustion and non-arising. With the vajra wheel of cessation. It means that the mind is focused and complete, becoming bright, the clouds of burning vajra radiate, meaning accompanied by tolerable white flames, making the wrathful assembly rejoice. Revolving like the immovable one. It means that with extremely strong force, the wrathful ones do not notice other places, so one should contemplate the wheel as if it were immovable. Or because it is free from objects such as grasping, it pervades the ten directions for the benefit of sentient beings, so it is said to be like the immovable one, because that itself is emptiness, free from arising and ceasing. Immovable and the same as the wisdom of that itself, because it is its nature. In between this. This speaks of the Dharma wheel, and it should also be understood from the guru's oral instructions. The answer to the request for vows was spoken, namely Vajradhara and others, practice, refers to the second stage.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འདི་རྒྱུའོ། །ནན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་པ་དང༌། གཞན་དུ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་ཆེས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་གསུངས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་གཉི་གར་བརྟགས་པའི་དབང་གིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཤེས། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་ཆགས་སུ་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིས་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
哦，这是原因。精进的意思是修持。誓言的意思是享用日月等。戒律的意思是守护这四个誓言。所有这些以前都在根本续中详细阐述过。这是按次第划分的。名为“次第的区分”的意思是，在生起次第中，由于特别相信自性成就，而受持誓言。另一种意思是，应该生起。嗔恨、愚痴、贪欲炽盛，利益有情应如何？对于这个问题，回答说“色等”，这是因为根据可爱、不可爱或两者兼有的判断，各个凡夫总是从色等对境中生起贪欲、嗔恨和愚痴。那么，这些清净的瑜伽士会变成什么样呢？回答说“贪欲”等，贪欲即是贪欲的坛城。贪欲的誓言是无量光（阿弥陀佛）的自性。金刚是不动（佛）生起。名为“如金刚般生珍宝”的意思是，如同贪欲具有贪欲的自性和不动性一样，珍宝生也是如此。名为“如珍宝般知誓言”

【英语翻译】
Oh, this is the cause. "Diligence" means to practice. "Samaya" means to enjoy the sun, moon, and so on. "Precept" means to protect these four samayas. All of these have been explained in detail in the root tantra before. It is divided by the distinction of stages. The meaning of "divided by the distinction of stages" is that in the generation stage, one takes the samaya into practice with particular faith in self-accomplishment. Alternatively, it means that it should be generated. How should one benefit sentient beings with great hatred, delusion, and desire? The answer given is "form, etc.," because depending on whether something is judged as lovely, unlovely, or both, ordinary people always generate desire, hatred, and delusion from objects such as form. What will these completely pure yogis become? The answer is given as "desire," etc. Desire is the mandala of desire. The samaya of desire is the nature of Amitabha (limitless light). Vajra is the arising of Akshobhya (immovable one). The meaning of "like a vajra, jewels arise" is that just as desire has the nature of desire and is immovable, so too is Ratnasambhava (jewel-born). The meaning of "know the samaya like a jewel"

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འདིས་བདག་གིར་ཀུན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །རྣམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འགྲོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཡིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བྱ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཕྲོག་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་འབྱིན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཉིད་དམ་ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ལས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་
ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཏི་མུག་ལ་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །གསང་བདག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྟེ། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དག་པ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པར་བཀྲུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
以此遍及一切之故，即是相，是心，其性为以利益一切有情界为目的之方便。所谓无相，乃因能个别了知一切事物皆为空性，此即智慧之自性。所谓一切众生，即是与法界等同性之三界蕴、界、处完全清净而遍布者。所谓具三意之自性，即是法、报、化三身之自性，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字所加持者。所谓行，即是与最初之结合自性之本尊相应。所谓夺与喜，意指以喜与摄在前行，幻化坛城之轮。所谓自之念诵，即是各自发出之真言念诵，或者如何从自之身等念诵中生起喜等。如是等等。首先，
如贪欲具有贪欲之自性一般，嗔恨亦具有大嗔恨之体性，愚痴亦以大愚痴之方式观想坛城，并如是依如来之智慧手印，以各种方式封印。所谓秘密主，即是生起为三族之体性，乃是完全清净身等。此为何如？所谓金刚持，即是智慧与方便二无别之瑜伽士。所谓义，即是三身完全清净之体性者。又或者金刚秘密者，乃大金刚持，因对倾向于下乘者应保密之故。彼之清净，乃以生起彼之智慧，洗净一切烦恼垢染。如是自性之义，即是行事。彼等之差别，即是所谓嗔恨等等，所谓嗔恨结合，即是以不动之三摩地。所谓瑜伽士，即是坛城等。所谓嗔恨之轮，即是心之

【英语翻译】
Because it pervades everything, it is the aspect, the mind, whose nature is the means aimed at benefiting all sentient beings. The so-called formlessness is because it individually understands that all things are empty, which is the nature of wisdom. The so-called all beings are those who are completely pure and pervasive in the three realms of aggregates, realms, and sources, which are equal to the nature of the Dharma realm. The so-called possessing the nature of the three minds is the nature of the Dharma, Enjoyment, and Emanation bodies, blessed by the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The so-called action is to be associated with the deity of the nature of the initial union. The so-called seizing and joy means that the wheel of the mandala is emanated by joy and gathering in advance. The so-called self-recitation is the recitation of the mantra uttered by each person, or how to generate joy, etc., from the recitation of one's own body, etc. So on and so forth. First,
Just as desire has the nature of desire, hatred also has the nature of great hatred, and ignorance also contemplates the mandala in the manner of great ignorance, and seals it in various ways according to the wisdom mudra of the Tathagata. The so-called secret lord is the generation of the nature of the three families, which is the complete purification of the body, etc. What is this like? The so-called Vajra Holder is the yogi who is inseparable from wisdom and means. The so-called meaning is the nature of the three bodies that are completely pure. Or the Vajra Secret is the Great Vajra Holder, because it should be kept secret from those who are inclined to the lower vehicle. Its purity is to generate its wisdom and wash away all the defilements of afflictions. The meaning of such a nature is to act. The difference between them is the so-called hatred, etc. The so-called hatred combination is the immovable samadhi. The so-called yogis are the mandalas, etc. The so-called wheel of hatred is the heart's

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུག་པའོ། །སྤྲོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སྣང་བའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྟོགས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའོ། །དེ་བཞིན་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་བཅོམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་བྱས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་ནུས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པོར་བྱ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་
པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཚར་གཅད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པར་འགྱུར་བའོ། །གཏི་མུག་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་སོ། །རྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་གྱི་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་བླངས་པའོ། །གཏི་མུག་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོག་པས་སོ། །རབ་ཏུ་དགང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱན་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འཕྲོག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་སླར་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལེན་པ་དང་སྟེར་བར་བྱེད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་འཕྲོག་པའོ། །འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འདོད་པའི་རྩེ་མོས་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་ཆོ་གར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་བླངས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་འདི་དག་ལ་ནུ

【汉语翻译】
是坛城。名为金刚猛厉者，乃以手持燃烧的金刚故。以智慧金刚者摄持。名为以智慧而于真实之自性入于等持。彼乃名为令入。舒展者，乃于自显现之莲花中，如前一般生起而舒展。觉悟已者，乃以念诵“班杂 达日嘎(བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，金刚持)”等咒语而如实策励。如是摄持者，乃如前一般以金刚猛厉摧毁，仅作智慧而摄持之义。如是串习之结合所说者，乃如是等语，现前能者无疑。名为修习瑜伽稳固已善，故而获得能力，故能断除一切有情界，且能饶益。愚痴结合名为毗卢遮那之瑜伽。愚痴轮乃身之坛城。庄严者，乃自之坛城众之庄严等。盗者，乃财物之主人完全不知而取。愚痴海乃毗卢遮那。以一切珍宝者，乃以劫夺故。极充满者，乃装饰。于彼等者，乃将劫夺于何者，即于彼等复施予。此三摩地成就之瑜伽士，能取舍一切外境。贪欲结合名为无量光之瑜伽士。贪欲轮乃语之坛城。劫夺一切天女后。名为劫夺自之坛城众之智慧。贪欲之结合者，乃以一切事物之自性，具自性之无量光之结合故。以贪欲之顶端而幻变。名为于喜乐之仪轨中所说之幻化嬉戏故。于一切具轮者，乃于何者所取，于彼等之义。又如何能于此等

【英语翻译】
It is the mandala. The so-called Vajra Fierce is because of the burning vajra held in hand. It is held by the Wisdom Vajra Holder. It is called entering into samadhi on the true self with wisdom. That is called letting in. Spreading means generating and spreading in the self-manifesting lotus, as before. Having realized, it is truly encouraged by reciting mantras such as "Vajradhrk (བཛྲ་དྷྲྀཀ་,梵文天城体：वज्रधृक,梵文罗马拟音：vajradhṛk, Holder of the Vajra)". Similarly, the meaning of gathering is to destroy with Vajra Fierce as before, and gather only as wisdom. The combination of practice as such is said to be like this, and so on. There is no doubt that it can be manifested. It is called that the yogi has become stable and well-practiced, so he has gained the ability, so he can cut off all sentient beings and be able to benefit them. The combination of ignorance is called the yoga of Vairochana. The wheel of ignorance is the mandala of the body. The ornament is the ornament of one's own mandala assembly. Stealing means taking without the owner of the property knowing at all. The ocean of ignorance is Vairochana. With all the jewels, it is because of robbery. Being extremely full means decorating. To them means to whom will be robbed, that is, to give back to them. The yogi who has attained this samadhi will be able to take and give all external objects. The combination of desire is called the yogi of Amitabha. The wheel of desire is the mandala of speech. After robbing all the goddesses. It is called robbing the wisdom of one's own mandala assembly. The combination of desire is because of the combination of Amitabha, which has the nature of all things. Transforming with the pinnacle of desire. It is called the illusory play described in the ritual of joy. To all those with wheels means the meaning of what is taken to them. Also how can these

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་གྱིས། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལྟར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་འདི་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་མ་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལན་རེ་ཆོས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྣ་ཚོགས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བྲིས་པ་དང་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ལ་མཚན་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དགོད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི། འདོད་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འམ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
那么会是怎样的呢？因此说的是“坛城”等等。意思是这样的：成就的瑜伽士因为获得了心的自在，所以坛城、幻化等等都取决于意愿。不像最初的修行者那样，书写等等都跟随外在的行为。对于询问坛城，回答说的是“བྷ་ག་”等等。“བྷ་ག་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是莲花。也就是，如“如同这朵红莲”（藏文）等等所说，是各种清净的个别观察智慧。这
是圆满受用身自性的坛城的精华，因为它取和持有，所以是坛城。菩提心指的是“不生不灭”等等所说的自性，具有菩提自性的心是法身的精华，因此是坛城。身体指的是具足一切殊胜功德的化身，也就是为了利益一切众生而具有的自性的精华，因此是坛城。认为这三者是坛城。意思是说，从བྷ་ག་等等的方法中产生的一切精华，被三身所涵盖等等，这本身就被称为三坛城。有些人说，བྷ་ག་等等所显示的是法界生起的坛城，以及莲花中菩提心圆满的坛城，以及身体上四手印的坛城。对于询问如何安立手印，回答说的是“蕴”等等。因为蕴等等的自性，如来的手印以影像生起的方式运行，并且以不运行的自性，以各种方式对一切进行印封。因此，在书写和观修的自性三坛城中，都安立了相和手印等等。现在说的是安立的差别，即“随欲”等等。在守护轮或摄略坛城中，火等等

【英语翻译】
What will it be like? Therefore, it is said to be "mandala" and so on. The meaning is this: Because the accomplished yogi has obtained freedom over the mind, the mandala, transformation, and so on depend only on intention. Unlike the initial practitioners, writing and so on follow external actions. In response to the question about the mandala, it is said to be "bhaga" and so on. "Bhaga" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the lotus. That is, as it is said, such as "Like this red lotus" (藏文), it is the wisdom of individual observation that is pure in various ways. This
is the essence of the mandala of the self-nature of the Sambhogakaya, because it takes and holds it, it is a mandala. Bodhicitta refers to the nature of "unborn and unceasing" and so on, and the mind with the nature of Bodhi is the essence of the Dharmakaya, so it is a mandala. The body refers to the Nirmanakaya, which is endowed with all kinds of supreme qualities, that is, the essence of the nature of benefiting all beings, so it is a mandala. It is considered that these three are mandalas. It means that everything that arises from the methods of bhaga and so on, which is the essence of everything, covered by the Trikaya and so on, is itself called the three mandalas. Some say that what is shown by bhaga and so on is the mandala of the arising of the Dharmadhatu, the mandala of the complete transformation of Bodhicitta in the lotus, and the mandala of the four mudras on the body. In response to the question of how to establish mudras, it is said to be "skandha" and so on. Because of the nature of the skandhas and so on, the Tathagata's mudras operate in the manner of images arising, and in the nature of non-operation, everything is sealed in various ways. Therefore, in all three mandalas of the nature of writing and contemplation, signs and mudras and so on are established. Now it is said that the difference in establishment is "according to desire" and so on. In the protection wheel or the abbreviated mandala, fire and so on

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ནི། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི། སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟེང་དུ་
འཁོར་ལོ་འོག་གནོད་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རང་གི་མཚན་མའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་མོ། །རིགས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སའི་སྙིང་པོའིའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང་བཅས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཉིད་དང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི། མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྐུ་མདོག་མ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ།། དེ་བས་ན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་གི་བདག་པོའི་སྐུ་མདོག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ་མེ་ཏོག་གི་སྒྲའི་དོན་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་དག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ། དེའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁྲག་ནི་མེ་ཏོག་ཅེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་པདྨ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྤྱིའི་ཚིག་གིས་མེ་ཏོག་གི་སྒྲར་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་དགུ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ

【汉语翻译】
朝向所希望的国王等四者的手印，应当安立铁钩等标志。阎魔敌等，按照第四品所说的方位次第安立手印。所说的观想坛城的差别是，以上面等来说明，上面轮，下面悦意。所说的是上面观想顶髻转轮王，下面观想悦意。其余的都按照如前所说的自己的标志次第来思维。种姓之王金刚等，是指地藏。六转轮王是指五方佛与金刚持一起的标志手印，都与他们各自相应地结合。地等是指眼等根本续部所说的。形金刚等的标志手印依次所说的是，镜子等。佛是不动佛等。菩萨是身金刚等。忿怒尊是阎魔敌等，他们使之显现增长。这些的身色和手印等方式的手印，已经说过了。哪些根本续部没有说身色的，那些应当视为与种姓之主的身色相同。因此，地藏等，以及形金刚等，都与内在之主的身色相同。第四品所说的询问花朵之声的意义的回答是，天女等，天女们是年轻女子，她们的虚空界之主的血被称为花朵。或者莲花五种等，用莲花等总的词语询问花朵之声的回答是，天女等，其中九天女是眼等四者，以及色等五者。虚空界是指法界金刚，这十位天女被称为花朵。以身语意的差别。

【英语翻译】
The hand gestures of the four kings, such as the one who desires to face a certain direction, should be established with symbols such as iron hooks. For Yamantaka and others, the hand gestures should be established according to the order of directions as described in the fourth chapter. The distinction of the mandala of meditation is explained by saying, "Above," etc., meaning above, the wheel, and below, pleasing. What is said is that above, one should visualize the crown chakra king, and below, one should visualize the pleasing one. The remaining ones should be contemplated in the order of their own symbols as previously described. The lineage kings, Vajras, etc., refer to Ksitigarbha. The six Chakravartins refer to the five Buddhas together with Vajradhara, and their symbolic hand gestures should be combined with them accordingly. "Earth," etc., refers to what is stated in the root tantra of the eyes, etc. The symbolic hand gestures of Rupa Vajra, etc., are described in order as "mirror," etc. The Buddhas are Akshobhya, etc. The Bodhisattvas are Kaya Vajra, etc. The wrathful deities are Yamantaka, etc., and they cause them to manifest and increase. The hand gestures of these, in terms of their body color, hand symbols, etc., have already been explained. Those whose body color is not mentioned in the root tantra should be regarded as having the same color as the lord of the lineage. Therefore, Ksitigarbha, etc., and Rupa Vajra, etc., have the same body color as the inner lord. The answer to the question about the meaning of the sound of flowers, as stated in the fourth chapter, is "goddess," etc. The goddesses are young women, and the blood of the lord of the sphere of space is said to be a flower. Alternatively, the answer to the question about the sound of flowers, using general terms such as lotus, etc., is "goddess," etc. Among them, the nine goddesses are the four, such as the eyes, and the five, such as form. The sphere of space refers to the Dharmadhatu Vajra, and these ten goddesses are called flowers. By the distinction of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་
སོགས་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་བཞིར་དགོད་པར་བྱའོ། །རེག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའི་བྱང་དང༌། ལྷོའི་ཆ་དག་ཏུ་དགོད་དོ། །མཆོད་རྟེན་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཏེ། གཞིར་གྱུར་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ་ནི་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཕོ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་ན་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་བསྐུལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པ་བཞི་པོའི་ལན་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གང་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱེད་པ་དེ་ནི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྱན་དྲང་བའོ། །གང་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་གནས་དེ་དང༌། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེར་ཡང་དག་པར་
བསྡུས་ནས་མི་ཕྱེད་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་ནི་བཅིང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐུན་མོང་ཡིན་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཚོན་ནམ་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
又说念诵三个字，要生出形像金刚等，是这个意思。按部族次第安放。 说是按部族的顺序，形像等四者，要像火等安放在四个方位。触和法界是东门的北方和南方处安放。问到关于佛塔的回答是， 佛塔等是说，是所有佛等的住所，作为基础的是楼房等之间。问到关于智慧轮的回答是， 智慧等是说，智慧菩萨的光芒所真实催动的誓言轮等的意思是，智慧轮的意思。问到关于处所的回答是， 种子等是说，产生诸神的种子字是一切佛的功德的基础，所以叫处所。说到文字的意义是不变等是说，身金刚等三者的文字嗡等三者是法界自性的不迁变的法，所以叫不变。 问到如何祈请怙主等四个问题的回答，为了依次显示而说是，身语意等是说，本来不生和离于分别，以及如幻的身等，证悟那样的真如等，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的文字说是祈请。凡是种子字的光芒向一切方向放射，那是叫作施放。为了加持我，诸佛的光芒所催动的是迎请。凡是以光芒将一切佛的身语意都融入那个处所和种子字中，安放成不可分割的状态，那是叫作系缚。这些对于生起一切本尊是共同的，不是仅仅加持身等的对象。用彩粉或用意念坛城

【英语翻译】
Also, it is said that reciting the three syllables will generate forms such as Vajra, which is the meaning of this. Arrange according to the order of the families. It is said that according to the order of the families, the four, such as forms, should be placed in the four directions like fire, etc. Touch and the sphere of reality are placed in the north and south of the east gate. The answer to the question about the stupa is that the stupa, etc., is said to be the dwelling place of all Buddhas, etc., and the foundation is between the buildings, etc. The answer to the question about the wheel of wisdom is that wisdom, etc., is said to be the meaning of the wheel of vows, etc., which is truly motivated by the light of the wisdom Bodhisattva, and the meaning of the wheel of wisdom. The answer to the question about the place is that the seed, etc., is said to be the seed syllable that generates the deities, which is the basis of all the qualities of the Buddhas, so it is called the place. The meaning of the word is said to be immutable, etc., which means that the three syllables of body Vajra, etc., the three syllables Om, etc., are the immutable Dharma of the nature of the sphere of reality, so it is called immutable. The answer to the four questions about how to invoke the protector, etc., is said to be shown in order, saying that body, speech, and mind, etc., are said to be originally unborn and free from discrimination, and the illusory body, etc., realizing suchness, etc., the syllables of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) are said to be the invocation. Whatever seed syllable radiates light in all directions is called release. In order to bless me, the light of the Buddhas motivates the invitation. Whatever light integrates all the body, speech, and mind of all the Buddhas into that place and the seed syllable, and places them in an indivisible state, is called binding. These are common to the generation of all deities, and are not merely the object of blessing the body, etc. Mandala with colored powder or intention

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བྲིས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བས་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་སུ་ཞིག་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། །བསོད་ནམས་བརྟག་པ་ཅི་འདྲ་བར། །ཕྱིས་བྲིས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། འཁོར་བ་རྣམ་པར་སྤང་བའི་བློ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་ཉིད་དམ་རིག་པ་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའོ། །ཉམས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི།
རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཐ་མལ་པ་མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཞར་ལ་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཐ་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཡི་གེ་ལྔ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་འམ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྟན་པ་དེའི་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི། སྦར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
因为给予彩绘像的灌顶是应该做的，因此，为了彩绘坛城的灌顶，所说的是，说了“身”等，在身等三坛城中，以身金刚等的结合，如何使自己的身语意增长并稳固，然后进行彩绘坛城等，并如实观察。 这句话的意思是说，想要福德和智慧等，就以自己本尊的结合来彩绘自己的坛城。 也就是，从与一切圆满佛陀的结合中： 坛城真实为何如，谁能善加观察之？ 以自本尊之结合，坛城观察能成就。 就像这样，还有： 金刚萨埵等诸佛之，坛城现量见闻后， 福德观察为何似，后绘之像亦如是。 这样说的。 现在，以“灌顶”等来说明灌顶的仪轨，这要从上师那里学习。 说了请问智慧誓句的回答，就是“智慧天女”等。 “诸法皆无二”是因为是法界自性的缘故。“事物执为二”是说被孩童执取等所分别。“因为如此”，因此，不要生起断除轮回之心。“此”是指刚才所说的。“智慧誓句”是指智慧本身或者智慧与誓句确定为一。如果违犯了有什么过失呢？因此说：
“愚昧”等。 “其”是指违犯了学处。“殊胜成就亦不成”，其中“亦”字是说普通的成就不能成就，是顺带包括的。说了请问五甘露的回答，就是“普通”等。“五垢”是指粪便等五种。“五字”是指燃烧等，或者如明镜般的智慧等。说了那个教法的解释，就是“手掌”等。

【英语翻译】
Since bestowing empowerment for painted images is something that should be done, therefore, concerning the empowerment of drawing mandalas, what is said is that one speaks of "body" and so forth. In the three mandalas of body and so on, how does one increase and stabilize one's own body, speech, and mind through the union of body vajra and so on, and then perform drawing mandalas and so on, and examine them as they are? This statement means that one who desires merit and wisdom and so on should draw one's own mandala through the union with one's own chosen deity. That is, from the union with all the perfect Buddhas:
How is the true mandala? Who can thoroughly examine it? Through the union of one's own deity, the examination of the mandala will be accomplished. Like this, and also: After directly seeing the mandala of deities such as Vajrasattva, how is the examination of merit? The later painted images are also like that. This is what is said. Now, the ritual of empowerment is explained by "empowerment" and so on, and this should be learned from the lama. The answer to the question about the vidyāvrata is given, which is "vidyā goddess" and so on. "All dharmas are non-dual" is because it is the nature of the dharmadhātu. "Things are conceived as dual" means that they are discriminated as being grasped by children and so on. "Because it is so," therefore, one should not generate the mind of abandoning samsara. "This" refers to what was just said. "Vidyāvrata" means that vidyā itself or vidyā and vrata are definitely one. If one breaks it, what fault is there? Therefore, it is said:
"Ignorance" and so on. "Its" refers to having violated the precepts. "Even the supreme accomplishment will not be achieved," where the word "even" implies that the ordinary accomplishment cannot be achieved, which is included incidentally. The answer to the question about the five ambrosias is given, which is "ordinary" and so on. "Five impurities" refers to the five such as feces. "Five letters" refers to blazing and so on, or wisdom like a mirror and so on. The explanation of that teaching is given, which is "palm" and so on.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སྦྱང་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྣང་བར་བྱ་ཞིང་འོད་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་སྣང་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བཞུགས་པས་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཚུལ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྕེ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །པདྨ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་གི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱིའོ། །འབར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ལ་རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེས་བཙོས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པའི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་སོ། །ལ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རོ། །བཟའ་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གས་ཏེ། དེ་ཡང༌། འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བརླབས། །རླུང་དང་མེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་
བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྔའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའི་སྒྲོན་མ་ལྔ་པོའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཐུན་མོང་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དཔའ་བོ་གང་ཆོ་ག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དེར་བརྟགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཉེ་བར་སྦྱངས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐ་མལ་བ་དང་མཆོག་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐ་མལ་པ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་

【汉语翻译】
因此，从字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，观想金刚和莲花完全生成，应当修习和证悟。用字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）照亮并使其光明，显现的形象被智慧的光芒牵引，诸如来安住其中，因此确定其为甘露。所谓“以咒语的身体形式善加结合”，意思是凭借自生本尊的结合作为先导，进行舌头的修习等等。所谓“应当食用”就是应当享用。为了明确这些，所说的是“金刚ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”等等。金刚是指上面的金刚。所谓“下面”是指其下面。莲花是指莲花的容器。所谓“以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持”是指如何以自己的字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等五个种子字加持。所谓“甘露”是指粪便等等。所谓“其”是指莲花容器的。“以燃烧使瑜伽士满足”，是指在金刚和莲花平等结合之后，用风吹燃的火烹煮，并用字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）使其明亮。所谓“与水晶相同”，是指没有遮蔽的显现自性。所谓“以殊胜的武器”，是指从中产生的智慧光芒如铁钩。有些人认为是智慧菩萨的种子字的光芒。所谓“以食用的结合”，是指食用食物的仪轨，也就是，如《普贤行愿品》中所说：“以燃烧的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持，以风和火”等等，应当如是理解。宣说回答五种精进的是，所谓“勇士”等等，是指五盏gokudahana灯。所谓“如是”是指之前所说的仪轨。“以所修之成就仪轨”，这句话的意思是，无论在何处修持共同和殊胜的成就，勇士所显示的仪轨，都要考察，一切精进都要以自己本尊的结合来修习和享用。宣说回答普通和殊胜成就的是，所谓“隐形”等等，这里普通的成就是隐形等等。殊胜的成就是

【英语翻译】
Therefore, from the letters Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), visualize the Vajra and Padma as fully generated, and one should practice and realize. Illuminate and brighten with the letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and the appearing form is drawn by the rays of wisdom, the Tathāgatas reside within, therefore it is determined to be Amrita. The so-called "well-combined with the body form of the mantra" means that by taking the union of one's own deity as a preliminary, one should practice the tongue, etc. The so-called "should be eaten" means should be enjoyed. To clarify these, what is said is "Vajra Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" etc. Vajra refers to the Vajra above. The so-called "below" refers to below it. Padma refers to the container of the Padma. The so-called "marked with Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)" refers to how one blesses with one's own five seed syllables, Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc. The so-called "Amrita" refers to feces, etc. The so-called "its" refers to the container of the Padma. "Satisfy the yogi with burning" means that after the Vajra and Padma are equally united, cook with fire ignited by wind and illuminate with the letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The so-called "like crystal" refers to the nature of appearance without obscuration. The so-called "with supreme weapon" refers to the hook-like rays of wisdom that arise from it. Some consider it to be the rays of the seed syllable of the Wisdom Bodhisattva. The so-called "with the union of eating" refers to the ritual of consuming food, that is, as stated in the Kuntuzangpo's practice method: "blessed by the burning Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), with wind and fire" etc., should be understood as such. The answer to the five diligences is proclaimed as, the so-called "hero" etc., refers to the five gokudahana lamps. The so-called "as such" refers to the previously mentioned ritual. The meaning of "with the ritual of accomplishing the object of accomplishment" is that wherever one practices common and supreme accomplishments, the ritual shown by the hero, one must examine, and all diligence must be practiced and enjoyed with the union of one's own deity. The answer to the ordinary and supreme accomplishments is proclaimed as, the so-called "invisible" etc., here the ordinary accomplishment is invisibility etc. The supreme accomplishment is

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བར་བཤད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། མི་སྣང་བ་ནི་སྟོང་གིས་ཏེ། །མངོན་ཤེས་ལྡན་པ་ཉིས་སྟོང་གིས། །རིག་པ་འཛིན་པ་སུམ་སྟོང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་འགྲོ་ཀུན་བདག །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ནི། ཐབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བའམ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་སམ། ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་སྟེ། བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྙེན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་བསྙེན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐ་མལ་བ་དང༌། མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྒྱུ་གཅིག་ལས་བྱུང་བ་དངོས་གྲུབ་ཐ་མལ་པ་དང༌། མཆོག་གི་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་གསུངས་པ་ནི། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བཤད་ཟིན་པས་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐ་
མལ་བསྒྲུབ་ལས་བསྙེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ཡན་ལག་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བདུད་རྩིའོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚང་བ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་རེ་ཞིག་སོ་སོར་སྡུད་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་དོན་བཅུ་པོ་རྣ

【汉语翻译】
说是为了成佛。因为是一切中最殊胜的缘故。也就是，不显现的是一千，具有现量的是两千，持明的是三千，金刚持是一切众生的主宰。如是说。请问方便的回答，所说的是，所说的“方便是”等等。所谓的“那四种相”是指大手印，或者三昧耶、法、业手印的差别，或者瑜伽、随瑜伽、极瑜伽、一切瑜伽的差别，或者又从吉祥密集金刚中以念诵等的差别来区分，所谓的“以念诵的仪轨”等等。所说的念诵的详细分类是，所谓的“念诵”等等，以共同成就和殊胜的差别，念诵也有不同。否则，从一个因产生的共同成就和殊胜的差别就会不存在。所说是二者本身，所谓的“金刚”等等。智慧甘露是下面所说的六支结合的特征。所说的四金刚是，所谓的“最初”等等，这些在第十二章已经说过，所以应该从那里了解。庸常成就则应修习念诵。所谓“庸常”是指想要成就庸常成就的人，应该修习具有四支自性的念诵，这是它的意思。殊胜是指成就佛果。所谓“智慧甘露本身”是指智慧本身能获得不住涅槃，所以是甘露。因此，应该修习具有六支结合特征的念诵。所说的就是这个，所谓的“念诵”等等，所谓念诵，就是令欢喜。所谓修习，就是修习佛果。如果修习其他，殊胜成就则不会成就。所谓“如果修习其他，殊胜成就则不会成就”，是因为从不圆满的因不会产生果。所谓“各自集合”等等，是指显示六支。其中暂时所说的各自集合的意义是，所谓的“根”等等，十根和十

【英语翻译】
It is said that it is for attaining Buddhahood. Because it is the most supreme of all. That is, the invisible is one thousand, those with direct perception are two thousand, the vidyadharas are three thousand, and the Vajradhara is the lord of all beings. Thus it is said. The answer to the question about means is what is said, such as "means are." The so-called "four aspects" refer to the distinctions of Mahamudra, or Samaya, Dharma, and Karma Mudra, or the distinctions of Yoga, Anu-yoga, Ati-yoga, and Sarva-yoga, or again, from the glorious Guhyasamaja, they are distinguished by the distinctions of recitation and so on. The so-called "with the ritual of recitation" and so on. The detailed classification of recitation is what is said, such as "recitation," and so on. Recitation is also different due to the distinction between common and supreme accomplishments. Otherwise, the distinction between common and supreme accomplishments arising from a single cause would not exist. What is said to be both is what is said, such as "Vajra." Wisdom nectar is the characteristic of the combination of the six limbs described below. The four vajras that are spoken of are what is said, such as "the first." These have already been explained in the twelfth chapter, so they should be understood from there. Common accomplishment should be practiced through recitation. The so-called "common" means that those who wish to accomplish common accomplishments should practice recitation with the nature of the four limbs, that is its meaning. Supreme refers to accomplishing Buddhahood itself. The so-called "wisdom nectar itself" refers to wisdom itself, which obtains non-abiding nirvana, therefore it is nectar. Therefore, one should practice recitation with the characteristic of the combination of the six limbs. What is said is this, such as "recitation," and so on. Recitation means to please. Practice means to practice Buddhahood. If one practices other things, supreme accomplishment will not be achieved. The so-called "if one practices other things, supreme accomplishment will not be achieved" is because a result will not arise from an incomplete cause. The so-called "collecting separately" and so on refers to showing the six limbs. Of these, the meaning of collecting separately for the time being is what is said, such as "faculty," and so on. The ten faculties and ten

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་རང་གི་འཇུག་པ་སྟེ། བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང༌། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡིད་སོ་སོར་སྡུད་ཅིང༌། ཡིད་མ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རེ་རེ་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ནི་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །སྟོང་ཉིད་བསམ་གཏན་ལ་རབ་བརྩོན། །དམིགས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སེམས། །གཟུང་དང་འཛིན་པས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དོན་གསུངས་པ་ནི། འདོད་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་འདོད་པ་ལྔའོ། །དེ་ཡང༌། འདོད་པ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྨོངས་ལྡན་དང༌། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་བདག་ཅན་ཡང༌། །རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་འདི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བསྒོམ་པར་སེམས་དཔའ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །རྣམ་རྟོག་ཉེར་ཞི་བསམ་གཏན་ཏེ། །བསམ་གཏན་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །གཞན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་སེམས་པས། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྨོངས། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་གྱུར་པས། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལམ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། འདི་དག་ལ་རྟོག་པས་ན་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་ངེས་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་དཔྱོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་དང

【汉语翻译】
མས་ཀྱི་的自性，即安住于作用之中，从一切戏论中将意念各自收摄，使意念不执著，此即此处的各自收摄。།འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །（藏文）意为因为各自收摄欲望。这是说，对于每个对境，收摄贪欲之心等。这些将显示，通过与蕴、界、处等分离的觉悟，与空性成为一体的心，在此被称为各自收摄。而且，各自收摄的瑜伽士，精勤于空性禅定，心无所缘，已舍弃能取和所取。如是所说。禅定的意义是，五欲等，即贪欲、嗔恨、愚痴，我慢和嫉妒的自性之心，是五欲。而且，欲望被称为心。贪欲、嗔恨、愚痴具足，我慢、嫉妒的自性，是圆满的
佛陀的自在。如是所说。五佛的结合，是指不动佛等的自性。意思是说，将此烦恼的心确定为无二智慧的如是性等，这被称为禅定。而且，于觉悟和禅修中，菩萨被称为禅定。分别念止息是禅定，禅定是佛陀的行境。否则，思念空性，最初的瑜伽士们是愚昧的，智慧极其愚昧，走向外道之路。如是说。རྟོག་དང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等是关于禅定之殊胜差别的解释。གསང་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，心各自觉悟，发起菩提心，以及成为金刚所宣说的特征是三秘密，因为对这些进行觉悟，所以是觉悟。以金刚之性和一切如来之自性来享用，是普遍享用且确定觉悟的自性，所以是观察，即对这五个现证菩提进行觉悟。

【英语翻译】
The self-nature of Mas is to abide in action itself, individually gathering the mind from all elaborations, and making the mind unattached is the individual gathering here. "Because of individually gathering desires." This means that for each object, the mind of attachment and so on is gathered. These will show that the mind that is one taste in emptiness by being separated from the aggregates, elements, and sources is said to be individually gathered here. Moreover, the yogi of individual gathering is very diligent in emptiness meditation, the mind that has become without an object is abandoned by the grasper and the grasped. As it is said. The meaning of meditation is that the five desires and so on, that is, the mind of the nature of lust, hatred, ignorance, pride, and jealousy, are the five desires. Moreover, desire is said to be the mind. Lust, hatred, and ignorance are complete, and the nature of pride and jealousy is the complete Buddha's freedom. As it is said. The union of the five Buddhas refers to the nature of Akshobhya and so on. The meaning is that when this afflicted mind is determined as the nature of suchness of non-dual wisdom, it is said to be meditation. Moreover, in realization and meditation, the Bodhisattva is said to be meditation. The cessation of discrimination is meditation, and meditation is the realm of the Buddhas. Otherwise, thinking of emptiness, the first yogis are foolish, their wisdom is extremely foolish, and they go on the path of heretics. As it is said. "Thinking and" and so on are explanations of the excellent distinctions of meditation. "Secret" and so on, the mind individually realizes, generates the mind of enlightenment, and the characteristic of becoming the Vajra-declared is the three secrets, because of realizing these, it is realization. Enjoying with the nature of Vajra and the nature of all Tathagatas is the nature of universally enjoying and certainly realizing, so it is observation, that is, realizing these five manifest enlightenments.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་དཔྱོད་པའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་སྦྱོར་བ་ལྔ་ལ་ལེགས་གནས་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྙེད་མི་དཀའ། །ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་དཱ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། སྦྱོར་བ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལ་ལ་ནི། ཟླ་བ་གཉིས་དང་དེ་གཅིག །འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པས་བསྡུས་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོས་རྫོགས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་བར་ནི་རྟོག་པའི་སྒྲས་གསུངས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་དཔྱོད་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་
ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་ཡང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ངོ་བོར་ཕྱུང་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་བར་བསྒོམས་པ་ལས་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་དགའ་བ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟང་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ལྔ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པས་རང་རིག་བ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པས་སྟོད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་བྱ་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པར་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས། འདོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྣ་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་དུབ་པར་གྱུར་པས་ན། དེར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་བསྒོམ་པ

【汉语翻译】
被说成是分析的声音。 此外，如果很好地安住于金刚顶的五种结合，那么获得佛陀菩提并不困难。 嗡 哲达 扎德 贝达 嘎热 弥（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，证悟，我做）。 嗡 菩提哲达 额巴达 亚弥（藏文：ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་དཱ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我）。 嗡 德叉 班匝（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚）。 嗡 班匝 阿玛 郭 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ།，梵文天城体：ॐ वज्रात्मक྅हम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrātmakoham，汉语字面意思：嗡，金刚，我，是谁）。 嗡 亚塔 萨瓦 达塔嘎达 斯塔塔 阿航（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ यथा सर्व तथागत स्तथा अहम्，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata stathā aham，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我）。 通过这五种结合，可以如实获得五种手印。 这样说的。 在这里，有些人说：两个月亮加一个变化，被金刚化身所包含，被普贤所圆满，这被称为五种现证菩提。 此外，金刚圆满之间，应理解为以概念的声音所说。 其他人则认为这是以分析的声音来指示的。 所谓类似于喜悦，是指将遍布虚空的如来都融入自己的身体，又将眼等天女的自性取出，观想融入与自己相似的内部，由此产生内心愉悦，所以称为类似于喜悦。 所谓集合喜乐，是因为已经变成了金刚和莲花真实结合的自性。 知与所知皆已尽，应知自心第五禅。 所谓第五禅，是因为被贪欲之火融化，达到了唯有自证的终极，并且因为被能执等概念所赞美，所以能知和所知都已穷尽。 因为是五种智慧的自性，所以一切佛陀都是真实的。 因为一切烦恼的过患都已寂灭，所以是寂灭。 因为具有能够圆满有情希望的能力，所以被称为安住于一切欲望之中。 所说的生命和努力的意义是，五种智慧等，因为镜子等是智慧的自性，所以是五种智慧的自性。 所谓气息，是指向上运行之气的形态。 所谓五大种的自性，是因为已经变成了眼等天女的自性。 从球状的形象中取出，是指如果分别获得鼻息，则从金刚中产生，应观想于天女莲花的鼻尖。 其他人说，因为微细的结合变得疲惫，所以为了进入其中，还要观想。

【英语翻译】
It is said to be the sound of analysis. Furthermore, if one dwells well in the five unions of the Vajra Peak, it is not difficult to attain Buddhahood. Oṃ citta prativedhaṃ karomi (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，Literal meaning: Oṃ, mind, realization, I do). Oṃ bodhicitta utpādayāmi (藏文：ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་དཱ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，Literal meaning: Oṃ, bodhicitta, generate, I). Oṃ tiṣṭha vajra (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，Literal meaning: Oṃ, abide, vajra). Oṃ vajrātmakoham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ།，梵文天城体：ॐ वज्रात्मक྅हम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrātmakoham，Literal meaning: Oṃ, vajra, who am I). Oṃ yathā sarva tathāgata stathā aham (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ यथा सर्व तथागत स्तथा अहम्，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata stathā aham，Literal meaning: Oṃ, as, all, tathāgata, so, I). Through these five unions, the five mudras are truly attained. This is what is said. Here, some say that two moons plus one change, encompassed by the Vajra emanation, perfected by Samantabhadra, are called the five manifest enlightenments. Furthermore, it should be understood that the interval of Vajra perfection is spoken of in terms of conceptual sound. Others say that it is indicated by the sound of analysis. The so-called similar to joy is that all the Tathāgatas pervading space are placed into one's own body, and then the nature of the goddesses such as the eyes are extracted, and one meditates on them being contained within what is similar to oneself, thereby generating mental pleasure, hence it is called similar to joy. The so-called gathering of bliss is because it has become the very nature of the true union of vajra and lotus. Knowing and what is to be known are both exhausted, one should know one's own mind as the fifth dhyana. The so-called fifth dhyana is because it is melted by the fire of desire, reaching the ultimate of mere self-awareness, and because it is praised by concepts such as the grasper, both the knowable and what is to be known are exhausted. Because it is the nature of the five wisdoms, all Buddhas are real. Because all the faults of afflictions are pacified, it is peaceful. Because it possesses the ability to fulfill the hopes of sentient beings, it is called abiding in all desires. The meaning of life and effort that is spoken of is the five wisdoms, etc., because mirrors, etc., are the nature of wisdom, they are the nature of the five wisdoms. The so-called breath is the aspect of the upward-moving wind. The so-called nature of the five elements is because it has become the nature of the goddesses such as the eyes. Having extracted it from the spherical form, it means that if one obtains the nostrils separately, it arises from the vajra, and one should meditate on it at the tip of the lotus of the goddess. Others say that because the subtle union has become weary, in order to enter into it, one should meditate again.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ན་རེ། ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཛིན་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་སྲོག་སྟེ། རླུང་དང་བཅས་པ་དགག་པ་སྟེ། ཡུལ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པའོ། །དབང་པོ་དང་བཅས་པར་གནས་པས་ན་དབང་བཅས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེར་བཅས་པའི་
སེམས་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསམས་ལ་ཡིད་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མར་ཉེ་བར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །མཚན་མའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་བརྟན་པར་གནས་པའི་དྲོ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྐྱེར་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲབ་མོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མཚན་མ་བཞི་ནི་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལྔ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འོད་ཟེར་མཆོག་དང་རབ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལས་མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཏུ་གྱུར་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི། བརྟན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་སེམས་ནི་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས

【汉语翻译】
说是“ra”的声音。还有其他人说：应该将此置于微细坛城之基的征相之中，并修习此法。所说的“执持”之义，是指“自咒”等等。智慧萨埵心间的月亮，如其本尊的种子字化为明点之形，即是命。连同气息一起遮止，即是使其与对境分离。因与诸根一起安住，故为“具诸根”。所谓“珍宝”，是指执持与珍宝相连之心，这被称为“执持”。另一些人说：微细瑜伽士应观想自身智慧萨埵心间征相的中心处的种子字，并使意化为明点。所谓“化为遮止金刚”，是指如此修习而变得稳固。所谓“近执征相”，是指暖相等相。所说的征相的阶段是，所谓“如阳焰”，是因为稳固的心会生起安住的暖相。首先会变得像阳焰。所谓“如烟”，是为了能够生起智慧之火。所谓“如空显”，是因为稍微获得智慧的显现。所谓“如灯燃烧”，是因为也使诸障变得稀薄，从而真实生起智慧的显现。所谓“如无云晴空”，是因为远离一切分别念，从而远离一切障碍。此处四种征相是暖等等的自性。应知第五种是如来法界周遍行，是各别觉悟的自性。有些人说，应理解为从光芒胜妙与极胜妙的差别中，显现出这些征相。所说的忆念之方式是，所谓“变得稳固”等等。意思是说，如果忆念佛等而变得稳固，那么心也应修习成那种形态。所谓“在那之上生起各别显现”，是指从那之上生起佛等。

【英语翻译】
It is said to be the sound of "ra". And others say: This should be placed within the sign of the base of the subtle mandala, and this should be practiced. The meaning of "holding" that is spoken of refers to "self-mantra" and so on. The moon in the heart of the wisdom being, like the seed syllable of one's own deity transforming into the form of a bindu, is the life. To block it together with the breath is to separate it from the object. Because it abides together with the senses, it is "with the senses." What is called "precious" refers to holding the mind connected with preciousness, and this is called "holding." Others say: The subtle yogi should contemplate the seed syllable in the center of the sign in the heart of his own wisdom being, and transform the mind into a bindu. What is called "becoming a vajra of cessation" means that by meditating in this way, it becomes stable. What is called "closely holding the sign" refers to the aspects of warmth and so on. The stage of the sign that is spoken of is, what is called "like a mirage," because the stable mind will give rise to abiding warmth. At first, it will become like a mirage. What is called "like smoke" is in order to be able to generate the fire of wisdom. What is called "like a sky appearance" is because one slightly obtains the appearance of wisdom. What is called "burning like a lamp" is because it also makes the obscurations thin, thereby truly generating the appearance of wisdom. What is called "like a cloudless sky" is because by being free from all thoughts, one is free from all obscurations. Here, the four signs are the nature of warmth and so on. The fifth should be known as the all-pervading realm of the Tathagatas, the nature of individual realization. Some say that it should be understood that these signs appear from the difference between excellent and supremely excellent rays of light. The way of remembering that is spoken of is, what is called "becoming stable" and so on. The meaning is that if one becomes stable by remembering the Buddha and so on, then the mind should also be cultivated into that form. What is called "the arising of individual appearances on that" refers to the arising of the Buddha and so on from that.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ན། རང་དང་གཞན་དག་ལས་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་གསུངས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་
སྐྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སོ་སོར་སྡུད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་བསྟན་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་བཤད་ཅིང་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོར་བྱས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་གེས་གཟུགས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་དུ་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། རང་གི་བདག་པོར་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་སྦྱོར་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་སོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་ཉིད་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་དེའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་པའོ། །སེམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སའི་སྙིང་པོ་ལ

【汉语翻译】
པ ན། 自己和他人那里会生起现量之识。所说三摩地的意义是，方法等，就像天女们的歌声如何劝请，所有如来也如是进入，这是前行。从种子和相完全转变，刹那间生起具足一切殊胜的金刚持大尊，这叫做三摩地，如是宣说。各别摄集等，略微显示了结合支分六种结合的利益。如是，以相和差别的方式显示亲近后，宣说方法和智慧等所显示的三摩地的意义，并且为了亲近等的意义而宣说。那是心等，心中是指包含在法生之中的楼房里。月亮金刚的结合，是指不可分离的智慧犹如月亮。以殊胜的武器引导，是指以不可分离的光芒。咒语的实事，是指以智慧和方法的自性作为种子的体性。咒语的形相，是指咒语本身以文字作为形相。作为手印的结合，是诸神成办事情。菩提偈是指显示菩提的词句，生起为自己的主尊后，念诵“嗡，法界，自性，我(藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)”的咒语加持，是这个意思。然后应该做什么呢？因此宣说了菩提等，修习菩提支分结合，是指如实作意正确的瑜伽。安住在自己的坛城中，是指在自己的坛城中，眼睛等加持的自性，安住在内在自性之神的坛城中，并且以那种方式安住。那个心，是指之前所说的菩提心。以智慧之形，是指具有现证自性的地藏菩萨。

【英语翻译】
Pa. From oneself and others, manifest knowledge will arise. The meaning of samadhi is explained as follows: "Method," and so on. Just as the goddesses urge with their songs, all the Tathagatas enter in the same way, which is the preliminary. From the complete transformation of seeds and signs, in an instant, the great Vajradhara, endowed with all kinds of excellence, is generated. This is called samadhi, as it is said. "Separately gather," and so on, briefly showing the benefits of the six limbs of union. Thus, having shown approach by means of distinctions of appearance and elaboration, the meaning of samadhi, which shows "method and wisdom," and so on, is explained, and it is said for the sake of approach and so on. That is the essence and so on. "In the heart" means inside the storied house contained within the Dharmadhatu. "By the union of the moon and vajra" means that indivisible wisdom is like the moon. "Drawn by the supreme weapon" means by the indivisible rays of light. "The object of mantra" means that the nature of wisdom and method is made the essence of the seed. "The form of mantra" means that the mantra itself is formed by the letters of reality. That union, which is made into a hand gesture, is what the deities accomplish. "Enlightenment verse" means the words that show enlightenment. Having generated oneself as the lord, one should bless oneself with the mantra "Om Dharmadhatu Svabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)," which is the meaning. Then what should be done? Therefore, it is said, "Enlightenment," and so on. "Meditating on the union of the limbs of enlightenment" means by properly attending to the correct yoga. "Abiding in one's own mandala" means abiding correctly in one's own mandala, the nature of which is blessed by the eyes and so on, in the circle of deities of the inner nature, and remaining in that manner. "That mind" refers to the mind of enlightenment previously described. "With the form of wisdom" refers to Kshitigarbha, who possesses the nature of direct perception.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལྷའི་གཟུགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་བཤད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ནི། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐ་མལ་པ་དང༌། མཆོག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པ་བརྩམས་པ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ལོན་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྡོམ་པ་དང་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་གང་ལ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དེར་དེ་ལས་མ་ཉམས་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་ལན་མང་པོར་སྦྱར་བས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཆོ་གའི་ཡང་དག་པ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དགུའི་ཚུལ་དུ་ཕྱུང་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་པའི་ལུས་ལ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདྲེས་པར་འགྱུར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་པ་གསུངས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་རྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་རང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
观想并生起被某某等加持之身体，此乃近修。如是说，如仪轨般，从月亮融化所生之天神形像，于法界中加持之后，如眼等一般，具加持之自性者，乃近修也。因是宣说修法之时，故且说成就悉地，即如“乃至”等所说。所谓“见”，即是现量。所谓“种类”，即是普通悉地与殊胜悉地之差别。所谓“修六个月”，即是从开始修法起，到满六个月为止，应如是修之义。所谓“如所说之律仪与仪轨”，即是于何修法中，宣说了何种律仪等，则应不离彼等而行之义。所谓“猛厉加行”，即是无论何时，纵然多次运用正确之仪轨，然修法仍未成就，则此时应以第十章所说之猛厉加行来修持。现在是辨别仪轨之正确运用，并宣说修法之支分，即如“大贪”等所说。以大贪之三摩地，将一切如来融入自身，然后以眼等九天女之形像取出而修持，即应将与自己相同之明妃之身体，如其所是般纳入自身之中。此等乃是于引言之章节中，将如来之众，变化为眼等之形像，并融入智慧之中，应如是知晓。现在是宣说从混合而无二之智慧中，世尊生起，即如“完全变成”等所说。以大印之形相，如月亮融化之方式完全变成等，乃是四手印。所谓“于彼坛城中，应恒常”，即是于宫殿中，观想大悲等自性之眼等四天女，安住于自己之方位，此乃其义。所谓“一切具轮者”，即是

【英语翻译】
Meditating and generating the body blessed by so-and-so, etc., is proximate accomplishment. Thus it is said, according to the ritual, from the form of the deity arising from the melting of the moon, after blessing it in the realm of reality, like the eyes and so on, the one with the nature of blessing is proximate accomplishment. Since it is the time to explain the accomplishment, for a while, the accomplishment of siddhis is spoken of, such as "as long as" and so on. The so-called "seeing" is to make manifest. The so-called "kinds" are the differences between ordinary siddhis and supreme siddhis. The so-called "meditating for six months" means that from the beginning of the practice until the completion of six months, it should be done in this way. The so-called "as the vows and rituals that have been spoken of" means that in whatever practice, whatever vows and so on have been spoken of, one should act without deviating from them. The so-called "fierce application" means that no matter when, even if the correct ritual is applied many times, the practice is not accomplished, then at that time, one should practice with the fierce application spoken of in the tenth chapter. Now, it is distinguishing the correct application of the ritual and explaining the limbs of the practice, such as "great desire" and so on. With the samadhi of great desire, all the Tathagatas are absorbed into oneself, and then taken out in the form of the nine goddesses such as the eyes and so on, and practiced, that is, the body of the vidya that is the same as oneself should be incorporated into oneself as it is. These are in the introductory chapter, the assembly of the Tathagatas is transformed into the form of the eyes and so on, and absorbed into wisdom, it should be known in this way. Now, it is said that the Bhagavan arises from the wisdom of non-duality through mixing, such as "completely transformed" and so on. With the form of the great mudra, completely transformed in the manner of the melting of the moon, etc., are the four mudras. The so-called "in that mandala, one should always be" means that in the palace, one should contemplate the four goddesses such as the eyes and so on, which are the nature of great compassion and so on, abiding in one's own direction, this is its meaning. The so-called "all wheel-holders" means that

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དངོས་བྱས་
ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེས་ལའོ། །ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་ནི་བླང་བའོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ལུས་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱགས་པས་སོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཉམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་གང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་ཡིས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྲས་བུ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རིག་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བར་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་མོའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་སྟེ། སྐུ་ལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་གི་དོན་རྣམས་གྲངས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། དེ་བཞིན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ང

【汉语翻译】
是所有的佛。所謂「所有的」，是指具有流動和不流動性質的各種事物。所謂「以金剛的實物做」，是指作為佛的自性。所謂「其後」，是指佛的清淨剎土之後。天女勸請是指領受。所謂「三時金剛自性」，是指過去等如來們的智慧本質，菩提心，也就是如來們的無二智慧的本性，應當觀想為身體一般。所謂「以傲慢」，是指依靠寂靜等能力所產生的驕傲。所謂「顏色種種區分」，是指以白色等劃分的各種顏色。所謂「以威嚴」，是指具有忿怒等圓滿的意念。所謂「精華」，是指智慧的本尊們。灌頂是自己的因。所謂「是」，是指以誰灌頂誰，那即是從那裡產生的，因此是因的種類。所謂「以四者果大」，是因為果是從方便產生的緣故。就是大金剛持，那是隨應所化眾生的意念而無量變化的。所謂「咒語的」，是指以忿怒的念誦等的區分。所謂「法」，是指語金剛。明妃是指眼等。所謂「法的印」，是指以個別了知寂靜等事業。第十五次灌頂時所說的頂髻的語義是，所謂轉輪王等，從不動佛等乃至金剛持之間，是轉輪王族的本質的緣故。所說的王妃的意義是，所謂神變等，慈悲等四梵住的本性轉變為如眼等一般，因為親近受用，所以是四種受用，也就是身為作明母等。以數字說明殊勝的意義是，所謂如是等，那是容易理解的。所謂禪定金剛，是指如前所說的灌頂的...

【英语翻译】
They are all Buddhas. "All" refers to the various things that possess the nature of moving and non-moving. "To make with the substance of Vajra" means to act as the self-nature of the Buddha. "Thereafter" refers to after the pure land of the Buddha. The urging of the goddess means to receive. "The nature of the Vajra of the three times" refers to the essence of the wisdom of the Tathagatas of the past, etc., the Bodhicitta, which is the nature of the non-dual wisdom of the Tathagatas, and should be meditated upon as if it were the body. "With pride" refers to the arrogance that arises from relying on the power of peace, etc. "Distinguishing various colors" refers to the various colors that are divided by white, etc. "With majesty" refers to having complete thoughts such as wrath. "Essence" refers to the wisdom deities. Empowerment is one's own cause. "Is" means that whoever empowers whomever, that is produced from there, therefore it is a distinction of causes. "With the four, the fruit is great" is because the fruit is produced from skillful means. It is the great Vajradhara himself, and that changes immeasurably according to the minds of the beings to be tamed. "Of the mantra" refers to the distinction of wrathful recitations, etc. "Dharma" refers to speech Vajra. Vidya refers to the eye, etc. "The seal of the Dharma" refers to individually understanding the actions of peace, etc. The meaning of the word crest jewel, which was spoken at the time of the fifteenth empowerment, is that the Chakravartin, etc., from the immovable Buddha, etc., to Vajradhara, is the essence of the Chakravartin family. The meaning of the queen that was spoken is that the magical powers, etc., the nature of the four Brahmaviharas such as compassion, etc., are transformed into like the eye, etc., because they are closely enjoyed, so there are four kinds of enjoyment, that is, the body is Karmamudra, etc. Explaining the supreme meanings with numbers is, such as thus, etc., that is easy to understand. Samadhi Vajra refers to the empowerment Samadhi as spoken before...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལུས་འདྲར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང་དྲེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ལྷའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་གནས་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་བ་ཆུང་ངུ་གསུངས་ནས་བར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ནི། སྔར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། བསྙེན་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་རང་སྣང་བ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་བསྙེན་པ་བར་མའི་དོན་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ནི། བདག་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བྱས་ལ། སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷ་མོའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བ་ཙམ་ནི་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གཟུགས་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །གྲུབ་པ་རང་ལྷའི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་སྔགས་པས་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
以慧持之。所谓“一切”是指内外坛城众。所谓“以此”是说，因为是从“观修智慧身像”等所说仪轨和傲慢等状态中传下来的缘故。所谓“智慧”是指与智慧萨埵一起的身语意金刚与天尊之身无二无别，那被说是修持。大修是从灌顶等直到三摩地金刚之间的经文所表示的状态，所以没有再说。如是说了四支小修之后，再说中等和大修，就是以前所说的等等。如所说，跟随小修等之后，要圆满生起具明妃的四支。这显示了自身显现具备四支，是中等修持之义。也说了大修之义，就是如我一般等等。如自己作为坛城主尊圆满完成大修的究竟，同样也要做所赐的坛城。为了显示那一点而说，修持等等。在殊胜修持之时，顶髻是指自己的部主安住在灌顶的位置上。所谓“结合自身”是指以方便和智慧的等入。这显示说，首先如实做了结合的等持，然后诸佛全部进入作为先导，以及仅仅是化现坛城在莲花中，就是大修。甘露旋转于形象之间。是指甘露火供之间的坛城众的一切眼睛等加持，要做大亲近修持。成就自身天尊的结合。是指在大修中，以咒语在甘露火供之间做坛城众的一切三身加持之相的天尊结合。大修

【英语翻译】
By means of wisdom holding. "All" refers to the inner and outer mandala assemblies. "By this" means that it is transmitted from the state of the ritual and pride, etc., as stated in "Meditate on the wisdom body image." "Wisdom" refers to the body, speech, and mind vajra together with the wisdom being, which is inseparable from the deity's body, and that is said to be the practice. The great practice is from the empowerment, etc., up to the state indicated by the scriptures up to the samadhi vajra, so it is not mentioned again. Thus, after the four-limbed small practice is spoken, the intermediate and great practices are spoken, which are the previously spoken, etc. As it is said, following the small practice, etc., the four limbs with the consort should be generated to completion. This shows that the self-appearance is endowed with four limbs, which is the meaning of the intermediate practice. The meaning of the great practice is also spoken, such as like myself, etc. Just as one's own mandala lord has completely accomplished the ultimate of the great practice, so also should the given mandala be done. In order to show that, it is said, practice, etc. At the time of the supreme practice, the crown refers to one's own family lord residing in the place of empowerment. "The union itself" refers to the union of skillful means and wisdom. This shows that, first, the samadhi of union is done as it is, and then all the Buddhas enter as the forerunner, and the mere manifestation of the mandala in the lotus is the great practice. Nectar revolves between forms. It means that all the eyes, etc., of the mandala assembly between the nectar fire offering are blessed, and the great close practice should be done. Accomplishment is the union of one's own deity. It means that in the great practice, the deity union of the characteristics of the blessing of all three bodies of the mandala assembly is done with mantras between the nectar fire offering. Great practice

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་གཞན་དག་ཀྱང་གསུངས་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྫོགས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་དོན་ནི། སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་བདག་པོའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་གནས་ནི་དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལས། རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དོན་དམ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་ཡང་དག་མི་སླུ་བ། །དེ་རྟོགས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལས་དང་རྗེས་མཐུན་གང་གང་གི །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནི་རང་གི་འཁོར་ལོས་གཞུག །ཅེས་བྱ་
བའི་བར་གྱིས་བཀའ་བསྒོ་བ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་སོ། །རྐང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལས་སོ། །སྒྲུབ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ན

【汉语翻译】
对于大尊者，应当像对待一切天神之首的自己的部族主尊一样去思维。并且，要与“甘露充满之身之中”这句结合起来。关于殊胜成就，也宣说了其他四支，即以“所要成就”等为首。智慧和方便圆满是近修，二者合一则是近成就。金刚和莲花真实结合之义是成就，从那之中产生的安乐真实体验则是大成就。关于请问从方便中产生的问题的回答，即以“具吉祥”等为首。一切佛陀皆以菩提心之自性所生，故为主尊。从福德和智慧的同因中产生，是无二智慧之自性，故为大金刚持。其处所是与之等同。 “诸佛之方便所生”是指三世诸佛所必定要成就的近修等方便所生。为何如此？因为，宣说了“彼即法性诸法性”。因为通达一切法，从而彻底成佛，故薄伽梵也是一切事物之自性。因此，从证悟而成为佛陀。那即是： “如是性与胜义谛，彼即法性诸法性，彼乃真实非欺骗，证悟彼者说为佛。” 如是所说一般。从“业与随顺任何何”至“彼即安住自轮中”之间，是关于请示教敕之回答，那也要从上师的口诀中了解。关于请问业之集合的回答，即如所说之“如是所说”是指从第十五品中所说的解释等。其之“其”是指所要成就。以愤怒遍布之心是指做了忿怒之行。以足是指，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的，以金刚火焰加持的足。从那之后等，是从教敕之后而来。成就者金刚持者则

【英语翻译】
For the great venerable one, one should think of him as one's own lineage lord, like the head of all the gods. And, it should be combined with the phrase "in the body filled with nectar." Regarding supreme accomplishment, the other four branches are also taught, starting with "what is to be accomplished," etc. Perfected wisdom and means are approaching, and the union of the two is near accomplishment. The meaning of the true union of vajra and lotus is accomplishment, and the true experience of bliss arising from that is great accomplishment. Regarding the answer to the question of arising from means, it begins with "possessing glory," etc. All Buddhas are born from the essence of bodhicitta, therefore they are the lords. Arising from the common cause of merit and wisdom, it is the nature of non-dual wisdom, therefore it is the Great Vajradhara. Its place is equal to it. "Arisen from the means of all Buddhas" refers to the means of approaching, etc., which must be accomplished by the Buddhas of the three times. Why is that? Because, it is said, "That itself is the dharmata, the nature of all dharmas." Because of understanding all dharmas, one becomes completely enlightened, therefore the Bhagavan is also the nature of all things. Therefore, one becomes a Buddha through realization. That is: "Suchness and ultimate truth, that itself is the dharmata, the nature of all dharmas, that is true and not deceptive, realizing that is said to be a Buddha." It is like what is said. From "whatever action and accordance" to "that dwells in its own wheel," it is the answer to the request for instructions, which should be understood from the oral instructions of the guru. Regarding the answer to the question about the collection of actions, the "as it is said" refers to the explanations, etc., said in the fifteenth chapter. The "its" refers to what is to be accomplished. "With a mind pervaded by anger" means having performed the wrathful action. "With the foot" means, with the foot blessed by the vajra flame arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From then on, etc., it comes after the instructions. The accomplisher, the Vajradhara, then

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བསད་ཕྱིར་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །བསྐོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནི་བཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞགས་པས་མགུལ་ནས་བསྡམས་པའོ། །བརྡེག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ནས་ཕུག་པའོ། །གདུངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་སོ། །སྐྲག་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཕབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀུག་ནས་དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་ཇི་ཞིག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་ཐོག་དང༌། རིམས་དང་གཞན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་གནོད་པ་རྣམས་སོ། །ནད་ནི་ལུས་ཆ་མ་སྙོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་སྤེལ་བ་དང༌། བཟླས་པ་དང་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་དང༌།
རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་ལས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཡིད་ཡང་དག་པར་དགའ་བས་སོ། །དབང་ལ་ནི་སེམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སོ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པའི་སེམས་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། །ཞུས་པའི་ལན་མ་ལུས་པ་བསྟན་པ་མཇུག་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཅིང་། རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
名为“如是”者，乃修行者金刚持所说。 “为诛杀所修之事而放”者，意为为了诛杀，应如忿怒轮一般放出。 “环绕后”者，指被诸忿怒尊环绕。 “彼乃缚”者，指用索从颈部束缚。 “击打与”者，指用铁钩从心口刺穿。 “灼烧”者，指由忿怒尊的光芒照射。 “惊恐者”者，指被恐惧所压制。 “降下后”者，从勾召到安置于所修之事的影像上。 之后如何呢？ 咒师念诵“金刚三”等，如第十四章所说，以趋向金刚身的橛咒，在心口等处钉入橛。 “瘟疫”者，指风、雹、瘟病及其他痘疹等。 “近害”者，指妖魔等所作的损害。 “疾病”者，指由身体失调引起的瘟病等。 “种种处所生起者”者，指从一切处所生起。 “一切加行之”者，指具有书写和禅修之特征者。 “如所说仪轨一般”者，指如第十四章等所说的仪轨。 “以幻轮咒之加行等”者，指文字的交换、念诵和布置等。 “以事业之加行”者，指所修之事与
随顺之，如是即是精要之精华。 如前所说一般。 为了宣说彼，说了“于寂静”等。 于寂静之事业，以慈爱之心。 于增益，以心完全欢喜。 于怀爱，则以心随之迷恋。 于猛厉之事业，则以忿怒激荡之心来修持。 此“说”之语，乃是无余显示所问之答复的总结。 显示瑜伽士安住于无二瑜伽中，应行持一切事业之集合。 并缘于自身等分别安住，观想大金刚持之身等，即是彼之自性。

【英语翻译】
That which is called "Thus" is by the practitioner Vajradhara. "To release for the sake of killing the object to be accomplished" means that for the sake of killing, it should be released like the wheel of wrath. "Having surrounded" means being completely surrounded by the kings of wrath. "That is bound" means bound from the neck with a noose. "Striking and" means piercing from the heart with an iron hook. "Burning" means by the radiating light of the wrathful one. "Terrified" means being subdued by fear. "Having brought down" means from summoning to placing it on the image of the thing to be accomplished there. Then what is it like? The mantra practitioner recites "Vajra Three" and so on, as stated in the fourteenth chapter, with the mantra of the stake that is directed towards the Vajra body, the stake should be driven into the heart and so on. "Pestilence" means wind, hail, epidemics and other smallpox and so on. "Near harm" means the harm done by demons and so on. "Disease" means epidemics and so on arising from imbalance of the body elements. "Those arising from various places" means arising from all places. "Of all actions" means by those who have the characteristics of writing and meditating. "According to the ritual as spoken" means by the rituals spoken in the fourteenth chapter and so on. "By the application of the illusory wheel mantra and so on" means the exchange of letters, recitation and arrangement and so on. "By the application of action" means the action to be accomplished and
conforming to it, thus it is the essence of the essence of practice. It is like what has been said before. In order to explain that, he said "In peace" and so on. In peaceful actions, with a loving heart. In increasing, with a mind that is completely joyful. In subjugation, then with a mind that is attached to it. In fierce actions, then practice with a mind agitated by wrath. This word "saying" is the conclusion of showing the complete answer to the question. It shows that the yogi, abiding in non-dual yoga, should perform all the collections of actions. And focusing on one's own body and so on, abiding separately, contemplating the body of the great Vajradhara and so on, is the nature of that.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དུ་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཞུས་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཐོབ་འགྱུར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མཉམ་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གོ །བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་སྒྲུབ་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོས་ཤིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་ན་གོ །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་རིགས་པ་ཞུས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། ལན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་
པའི་ཕྱིར་སེམས་རབ་ཏུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང༌། གསུང་དབྱངས་ཆེན་པོ་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའོ། །སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྒྱུ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་སྡིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དད་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
因为更加信奉，以至于无法用言语表达，所以才说了“德尼”等，意思很容易理解。这些是为了阐明，菩萨们以赞颂为先导的请问，说了“此后”等。所谓“一切作为皆礼敬”，是指从一切方面如实地做一切事情。所谓“身语意将可得”，是因为身是金刚等三界之身的自性。所有这些众生都获得了这三金刚，因此这些众生与无与伦比的佛陀平等。如果是这样，那么，什么是所要成就的，什么是能成就的呢？因为一切都是佛的自性。这样安住的一切佛的自性，如果有人去损害它，为什么不会被一切罪恶所染污，不会完全烦恼呢？如果完全烦恼了，又怎么能成为菩提果的器皿呢？因为提出了这样的道理，所以如来们给予了“好啊”的赞许，并作了回答。所谓“大菩萨”，是为了利益所有众生而心怀强烈的执着。所谓“大 आत्मन्（藏文：བདག་ཉིད་ཆེན་པོ།，梵文天城体：महात्मन्，梵文罗马拟音：mahātman，汉语字面意思：大我）”、“大音声”和“大供养”这三个词，是从身等完全清净的角度说的。所谓“导师菩提金刚”，是指具有无二智慧的人。所谓“一切佛之主”，是通过坛城之主的结合。所谓“如幻”，是指就像那些变幻者生起和收摄一切事物一样，导师也安住在无所缘的禅定中，调伏刚强的众生。因此，他没有罪恶，福德也是如此，因为没有对烦恼和完全清净作任何执着。这样，他也会变成菩提，因为他是所有分别念的对治。

【英语翻译】
Because of increased devotion, it became impossible to express in words, so it was said, "Thenis" and so on, the meaning is easy to understand. These are for clarification. The request led by the praise of the Bodhisattvas was said, "Thereafter" and so on. The so-called "All actions are worshiped" means doing everything truthfully from all aspects. The so-called "Body, speech, and mind will be obtained" is because the body is the self-nature of the three realms such as Vajra. All these beings have obtained these three Vajras, so these beings are equal to the incomparable Buddha. If so, then what is to be accomplished, and what can be accomplished? Because everything is the self-nature of the Buddha. If someone harms the self-nature of all Buddhas who dwell in this way, why would they not be stained by all sins and completely afflicted? If completely afflicted, how can it become a vessel for the fruit of Bodhi? Because such a reason was put forward, the Tathagatas gave the approval of "Good!" and gave an answer. The so-called "Great Bodhisattva" is because of the strong attachment to benefit all beings. The three words "Great Ātman (藏文：བདག་ཉིད་ཆེན་པོ།，梵文天城体：महात्मन्，梵文罗马拟音：mahātman，汉语字面意思：Great Self)", "Great Sound", and "Great Offering" are spoken from the perspective of complete purity of body, etc. The so-called "Master Bodhi Vajra" refers to a person with non-dual wisdom. The so-called "Lord of All Buddhas" is through the union of the Lord of the Mandala. The so-called "Like Illusion" means that just as those who transform create and gather all things, the master also dwells in objectless Samadhi, subduing the stubborn beings. Therefore, he has no sin, and so is merit, because there is no attachment to afflictions and complete purification. In this way, he will also become Bodhi, because he is the antidote to all discriminations.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་ལྟར་གང་སླུ་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཇིགས་པ་ནི་བསང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ལས་དེས་ངན་འགྲོ་སྟེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་བསམ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། སྔོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་ཆད་བསགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གལ་ཏེ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་པར་ཡང་འགྱུར་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་དམྱལ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་དམྱལ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ཞེས་།བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་ག་
འདི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོག་ཏུ་ཕན་གདགས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ། གཞན་གྱིས་བཅོས་པའི་ཐབས་མེད་པས་ངན་འགྲོར་ངེས་པར་འགྲོ་བ་དག་སྟེ། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེན་པོ་འདི་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གསད་དང་བསྐྲད་དང་དབྱེ་བ་དང༌། །མངོན་སྤྱོད་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །ཐབས་གཞན་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། །ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་རྣམས་སུ། །གང་གི་སྙིང་རྗེ་མ་ཉམས་དང༌། །དེ་ཉིད་དེ་ནི་བྱེད་པར་འོས། །ཞེས་ཇི་སྐར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་གཉི་ག་ཡང་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བ

【汉语翻译】
若。因此，像这样欺骗的是，具有抢夺他人财物等特征。恐惧是驱逐等。其之，是指导师即使已经对所有恶行做了，但那个业不会导致堕落，不会转生到地狱等恶趣，因为此人的心不是完全被烦恼所染污的缘故。而且，心完全被烦恼染污的众生，也会变得完全被烦恼染污。心完全清净，也会变得完全清净，是这样说的。如是宣说了修法的果实后，宣说要修的法，就是用“先前”等来说明的。他们先前积累的，他们造作的罪恶之业，如果修法时，即使会生起和出现地狱的痛苦，但那时地狱等，是指地狱的行刑者的果报巨大，因为以极小的痛苦，就能从极其难以忍受的大地狱的痛苦中解脱出来。菩提金刚，是指具有智慧和方便二者无别的智慧的瑜伽士，应该做这个仪轨的缘故。以智慧加持，是指修行者的三摩地之力，能加持所有转生中的如来。要知道这是最能利益众生的。要修的法是造作恶行，没有其他方法可以补救，必定堕入恶趣的众生，为了消除这些，要知道应该做这个大方便。这些也是因为具有远离我执的慈悲心。也就是杀害、驱逐和分离，以及现行等的业，对于没有其他方法可以补救的，在开始、中间和结尾，无论何时他的慈悲心都不会减退，那个人才适合做这些。就像所说的那样。因为如果那样做了，那么要修的人和修行者这二者都能获得安乐。因此，要以具有慈悲心来做。那么要怎么做呢？因此，要做大的修法。是这样说的。

【英语翻译】
Ro. Therefore, that which deceives in this way is characterized by stealing the wealth of others, etc. Fear is expulsion, etc. 'Its' means that even if the teacher has done all the evil deeds, that karma will not lead to lower realms, and will not be reborn in hells, etc., because this person's mind is not completely defiled by afflictions. Moreover, beings whose minds are completely defiled by afflictions will also become completely defiled. When the mind is completely purified, it will also become completely purified, it is said. After explaining the result of accomplishing the practice in this way, the practice to be accomplished is explained by saying "previously" and so on. Those who have accumulated previously, those who have committed sinful deeds, if even the suffering of hell arises and appears during the practice, then at that time, the hells, etc., refer to the great fruit of the executioners of hell, because with very little suffering, one can be liberated from the suffering of the great hell that is extremely unbearable. Bodhicitta Vajra means that the yogi who possesses wisdom and skillful means that are inseparable should perform this ritual. By blessing with wisdom, it means that the power of the practitioner's samadhi will bless all the Tathagatas in all rebirths. Know that this is the most beneficial. The practice to be accomplished is for beings who commit evil deeds, who have no other way to remedy them, and who are destined to fall into lower realms. To eliminate these, know that this great skillful means should be performed. These are also because of having compassion that is free from self-grasping. That is, killing, expelling, and separating, as well as the actions of manifestation, etc., for those who have no other way to remedy them, at the beginning, middle, and end, whenever his compassion does not diminish, that person is suitable to do these. It is like what is said. Because if it is done that way, then both the person to be practiced and the practitioner will attain happiness. Therefore, it should be done with compassion. So how should it be done? Therefore, a great practice should be done. It is said like that.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་མཆོག་གི་མཐར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མར་ཡང་གདུག་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལས། དགེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དགུ་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་
ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཞུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་གསུངས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྲག་པ་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོན་པ་གཞུང་གི་ཚོགས་འདི་ལ་སྤོང་བའི་བློ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བློ་དང་མི་ལྡན་ཞིང༌། རྟོགས་པས་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པར་སྨྲས་པ་ནི། དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྲིད་མཐར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁ

【汉语翻译】
从发起殊胜菩提心开始，到坛城之王成为最极之间，要做一切事业之义。从“之后”等开始，是菩萨们通过摄集而领悟的。以大悲的方式，是因为大悲的进入。在初始、中间和结尾，从恶劣的行为等中，获得善，因此说了“喜”等三个词。大悲无垢，是因为没有我执等一切烦恼。赐予佛陀本身的果实，是指成就无动等自性。如同第九品中所说：“在不动佛的净土中，将成为胜者的儿子。”现在，为了使如上所述被请求的菩萨们稳固地领悟，宣说了如来们加持呼吸，即“种姓之子”等，为了遣除微小的恐惧等，应组合“不要害怕”等三个词。“从菩提金刚中生起”，是指从无二的智慧中必定产生。因此，不要对嗔恨等清净的导师经论之集合生起舍弃之心。那是不具怀疑之心，以领悟而汇集一切续部之义的菩萨们，通过赞叹的方式进行空性化，即摄集者所说的“三时”等，因为过去等的如来们产生的因是菩提心的自性。 “心髓”一词是指智慧。 “转变成有边”，是因为转变成不住涅槃的自性。 “寂静”是指平息习气和烦恼的集合。 “无障碍”是指脱离所知等障碍。 虚空

【英语翻译】
From the beginning of generating the supreme Bodhicitta, until the King of Mandala becomes the ultimate, it is the meaning of accomplishing all actions. Starting from "then" and so on, it is said that Bodhisattvas realize through gathering. The way of great compassion is because of the entry of great compassion. In the beginning, middle, and end, from evil deeds and so on, one obtains virtue, so the three words "joy" and so on are spoken. Great compassion is without defilement because there is no self-grasping and all afflictions. Giving the fruit of the Buddha himself means accomplishing the nature of Akshobhya and so on. As it is said in the ninth chapter: "In the pure land of Akshobhya Buddha, one will become the son of the Victorious One." Now, in order to stabilize the realization of the Bodhisattvas who have been requested as described above, the Tathagatas are said to breathe, that is, "son of the lineage" and so on, in order to dispel small fears and so on, the three words "do not be afraid" and so on should be combined. "Arising from the Bodhi Vajra" means that it must arise from non-dual wisdom. Therefore, do not generate a mind of abandonment towards this collection of pure teacher scriptures such as hatred. That is, Bodhisattvas who do not have a mind of doubt and who gather the meaning of all tantras through realization, are emptied through praise, that is, the "three times" and so on spoken by the collector, because the cause of the arising of the Tathagatas of the past and so on is the nature of Bodhicitta. The word "essence" refers to wisdom. "Turning into the end of existence" is because it turns into the nature of non-abiding Nirvana. "Peaceful" means pacifying the collection of afflictions with habits. "Without obscuration" means being free from obscurations such as knowable objects. Space.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་དབྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པར་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཕྱག་བྱས་ནས་དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། གང་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌།
གང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། གང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་གྲགས་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཏི་མུག་ཅེས་པ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བཅས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་མྱོང་བའི་དངོས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དུ་མ་ནས་འཇུག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མྱོས་པ་ནི་རང་དབང་མེད་པའི་བསམ་པ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། རིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི། སྡུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་རྨོངས་པ་དང་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྒྱུར་པའི་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་ནས། དེར་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
啊，清净的自性！ 所谓清净，是指远离一切分别念的垢染，如同无垢的虚空一般。 佛等也已宣说。 所谓最胜自在，是指能获得世间和出世间一切圆满的缘故。 如此，对薄伽梵以未分别之方式顶礼后，为了也以分别之方式顶礼而宣说： 所谓“何者色”等，即何者是色蕴等清净的，毗卢遮那佛等五者；以及何者是色等诸处之自性，即色金刚等六者；
何者是眼等清净之自性，即地藏等六者；何者是界等清净之名声，即眼等四者，名为菩提心相似。 此等是无二智慧之自性，故与大金刚持相同，我顶礼彼。 宣说了以业之积聚为主的顶礼，即所谓“愚痴”等。 所谓愚痴，即“贪欲金刚法等何者”。 所谓“由明妃之结合所生”，即愚痴、欲乐母等法之自性，以及能引发的作明母等何者，即由明妃的结合所生。 所谓“以种种欢喜受用之实体”，即宣说了从多门进入，以大悲心陶醉，即无自主之意乐，以及何者是殊胜意乐，与前句“由明妃之结合所生”相连。 宣说了对生起菩提心者顶礼，即所谓“摄持”等。 以此等也宣说了对欲王等顶礼。 宣说了阎罗死主等，即所谓“愚昧与嗔恨”等，其义已述。 如此，宣说了对因和果、因性之法和佛顶礼后，宣说了对住于彼处之僧众顶礼，即所谓“何者无碍”等。

【英语翻译】
Ah, the very nature of purity! That is to say, being separated from all the defilements of conceptualization, it is like the stainless sky. The Buddhas, etc., have also been spoken of. The supreme lord is so called because he obtains all the perfections of the world and beyond. Thus, after prostrating to the Bhagavan in an undifferentiated manner, it is said that one also prostrates in a differentiated manner, and therefore it is said: What is called "who is form," etc., is who is the pure aggregate of form, etc., the five Vairochanas, etc.; and who is the nature of the sources of form, etc., the six form vajras, etc.;
Who is the pure nature of the eye, etc., the six Kshitigarbhas, etc.; and who is known to be the pure realm, etc., the four eyes, etc., is called Bodhicitta-like. These are the very nature of non-dual wisdom, and therefore are the same as the Great Vajradhara, to whom I prostrate. The prostration based on the collection of actions is spoken of, that is, what is called "ignorance," etc. What is called ignorance is "whatever is desire, vajra, dharma, etc." What is called "arising from the union of vidyā," that is, whatever is the nature of the dharma of ignorance, desire-pleasure mother, etc., and whatever is the cause of the Karunamudra, etc., arises from the union of vidyā. What is called "the reality experienced with various joys" is said to enter through many doors, intoxicated with great compassion, that is, the involuntary intention, and whatever is the superior intention, is connected with the previous phrase "arising from the union of vidyā." It is said that one prostrates to the one who generates Bodhicitta, that is, what is called "gathering," etc. With these, it is also said that one prostrates to the king of desire, etc. Yama, the lord of death, etc., are spoken of, that is, what is called "delusion and hatred," etc., whose meaning has already been stated. Thus, after prostrating to the cause and effect, the causal dharma, and the Buddha, it is said that one prostrates to the Sangha residing there, that is, what is called "who is unobstructed," etc.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཡན་ལག་བཞི་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཐབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །བློ་མི་
འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གྲོས་བརྟན་པའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་ཐུན་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། མིག་སྨན་དང་གི་ཝང་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་རབ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་སླའོ། །ལས་ཀྱི་ཚིགས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ལ་ཡང་གསུངས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཞི་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི། དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བས་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་སྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་དད་པར་གྱུར་པས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི། གང་གི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་གིས་ལྡན་པ་འདི་མཐོང་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མཆོད་བྱེད་ན། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མཐོང་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་པའི་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ཞེ

【汉语翻译】
哇，是刚刚说过的。从方法和智慧二者无别的智慧中，真实产生的秘密灌顶等等，任何修习这些的，就如同金刚持大尊一般，因此向他顶礼。通过修习四支的方式所说的是，凡是“成就”等等。所谓“成就之最胜方法”，是成佛之因。所谓“心不退转”，是说智慧坚定。在座间加持方面所说的是，凡是“四座”等等。所谓“不现”，是不现的成就。等等的词语包括眼药和牛黄等等。具备密集金刚的听闻等等，是获得不退转菩提之种子，因此宣说顶礼的是，凡是“极密”等等，很容易理解。对于勤奋于事业之行者也宣说的是，凡是“寂等”等等，所说的是要成就的寂静等等之义。所谓“此”，是刚刚说过的。所谓“具备”，是显现执着。所谓“修持之主”，是瑜伽士。对于“所修之物”的词句，意思是说，瑜伽士所成就的寂静等等事业之集合，也因为修持者的三摩地力量而脱离修持，因此成为圆满菩提之器，所以要顶礼。聚集的瑜伽士，仅仅是见到无生菩提心就生起信心，因此也向他顶礼，所说的是，凡是“谁之主尊”等等。所谓“主尊修持者”，是证悟无二之实性。因此说：“谁若见此具德者，以各种方式作供养，此人亦将见诸佛，并且成为已作供养者。”以及“通过见、触、闻、忆，从一切罪业中解脱，并且成就佛之成就。”这就是所说的。所谓赞颂之词等等，是宣说赞颂之利益。寂静啊

【英语翻译】
Va, as just mentioned. Whatever is practiced, such as the secret empowerment that truly arises from the wisdom that is inseparable from method and wisdom, is like the great Vajradhara, and therefore, I prostrate to him. What is said through the practice of the four limbs is, whatever is "accomplishment," and so on. The so-called "supreme method of accomplishment" is the cause of attaining Buddhahood. The so-called "unwavering mind" means steadfast wisdom. What is said in terms of blessing during sessions is, whatever is "four sessions," and so on. The so-called "invisible" is the invisible accomplishment. The word "etc." includes eye medicine and bezoar, and so on. Having the hearing of Guhyasamaja, etc., is to obtain the seed of non-regression from Bodhi, therefore, what is proclaimed as prostration is, whatever is "most secret," and so on, which is easy to understand. It is also said to be diligent in the actions of karma, whatever is said is "peaceful, etc.," and so on, which speaks of the meaning of the peace, etc., to be accomplished. The so-called "this" is what was just said. The so-called "having" is manifest attachment. The so-called "lord of practice" is the yogi. As for the phrase "object to be accomplished," the meaning is that the collection of peaceful and other actions accomplished by the yogi, also because of the power of the practitioner's samadhi, is free from practice, and therefore becomes a vessel of perfect Bodhi, so one should prostrate. The assembled yogis, merely seeing the unborn Bodhicitta, give rise to faith, so also prostrate to him, what is said is, whatever is "whose chief lord," and so on. The so-called "chief practitioner" is the realization of non-duality. Therefore, it is said: "Whoever sees this virtuous one, and makes offerings in various ways, this person will also see all the Buddhas, and become one who has made offerings." And "Through seeing, touching, hearing, and remembering, one is liberated from all sins, and the accomplishment of the Buddha is achieved." This is what is said. The so-called words of praise, etc., are proclaiming the benefits of praise. Peaceful...

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞི་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་གིས་སོ། །རྗེས་ཡི་རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནས། ཆོས་ཉིད་ནི་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཞུས་པ་བསྟན་ཅིང་ལན་གསུངས་པ། དེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་དུ་ཡོངས་སུ་འཆད་པ་ནི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བགྲངས་པར་གྱུར་ན་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་དོན་ཅུང་ཟད་རྣམ་ཕྱེ་ལས། །བསོད་ནམས་ཚད་མེད་ལེགས་བསགས་གང་ཡིན་དེས། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །རྒྱལ་བས་བྱིན་པ་སྨན་པའི་དུས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །དཀའ་འགྲེལ་འདི་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པ། །སླད་ཀྱི་ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་པཎྜི་ཏ་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཞུ་ཆེན་བགྱིས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། སླད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲི་སུ་ན་ཡ་མི་ཏྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དར་མ་གྲགས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
地等是寂静之义的词语。 随喜是指以美妙的自性来占有。 善说之义，是因为具有三善等。 
如是说后，所请问之答复说完之后，于如是性中，法性不是言语和意识的行境，为了显示这个道理，所以说诸佛等都不说话了。 此之义已说。 所说如来等，一切如来的身等秘密是金刚持。 因此应加上“此圆满”之语。 吉祥密集续中，显示请问一切秘密并作答复，以不可分的智慧三摩地加持并使之圆满，故称之。 为了阐述这个道理，在论典中从第一品等开始，如果计数，到第十八品圆满，即是简略地正确理解。 吉祥密集义略释： 无论积累了多少无量功德， 愿我与一切众生， 皆能依密集之论典， 获得圆满菩提之胜位。 胜者加持行医时， 上师佛陀恩德力， 造此吉祥密集续， 难解之释此完成。 班智达胜者加持所造的吉祥密集难解释中，第十八章的讲解完毕。 印度堪布寂护贤和藏族译师比丘智吉祥翻译并校对。 后来在拉萨祖拉康，班智达定增多吉再次进行校对并定稿。 后来由大学者班智达室利苏那亚弥扎和大法师达玛札也作了修订。
第十八章，名为以开示一切秘密的金刚智慧加持之释。

【英语翻译】
Earth and so on are words with the meaning of tranquility. Rejoicing means possessing with the beautiful nature itself. The meaning of well-spoken is because it possesses the three virtues and so on.
Having spoken the requested answer as just said, in suchness, the nature of Dharma is not the object of speech and mind, in order to show this reason, it is said that the Buddhas and so on do not speak at all. The meaning of this has been explained. In what is said as Tathagata and so on, the secret of the body and so on of all Tathagatas is Vajradhara. Therefore, the words "this is complete" should be added. In the Glorious Guhyasamaja Tantra, it shows the asking of all secrets and answering them. That which is blessed and perfected by the indivisible wisdom samadhi is called that. To fully explain this in the text, starting from the first chapter and so on, if counted, it becomes complete with the number eighteen, which is to be correctly understood in brief. From A Brief Explanation of the Meaning of the Glorious Assembly: Whatever immeasurable merits are well accumulated, May I and all beings, Through the doctrine of the Guhyasamaja, Attain the supreme state of perfect enlightenment. At the time when the Victorious One blesses medicine, By the kindness of the Lama Buddha, This commentary on the Glorious Guhyasamaja Tantra, This difficult explanation is completed. The explanation of the eighteenth chapter from the Difficult Explanation of the Glorious Guhyasamaja by the Teacher Gyalwae Jen is completed. Translated and revised by the Indian Abbot Shantarakshita and the Tibetan translator Bhikshu Sherab Yeshe. Later, in the Lhasa Trulnang Tsuklakhang, the Pandit Tingdzin Dorje again made a major revision and finalized it. Later, it was also revised by the great Pandit Shri Sunayamitra and the great translator Dharma Drak.
Chapter Eighteen, Explanation of what is called Blessing with the Vajra Wisdom that Shows All Secrets.

============================================================

